Porównanie tłumaczeń Rdz 49:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do ich rady? Nie wchodź, moja duszo! Z ich gromadą? Nie łącz się, ma chwało!* Bo w swym gniewie powycinali ludzi i w samowoli okaleczyli byki.**[*Wg G: moja wątrobo, τὰ ἥπατά μου, przez wok. ּכְבֹדִי jako כבֵדי .][**Lub: podcięli bykom ścięgna.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lepiej trzymać się z dala od ich rady, przed ich gromadą chronić własną godność![204] Bo w swym gniewie powycinali ludzi i w samowoli okaleczyli bydło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech moja dusza nie wchodzi w ich radę, niech moja sława nie jednoczy się z ich zgromadzeniem, bo w swej zapalczywości zabili człowieka, a w samowoli wywrócili mur.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a w zborze ich niechaj nie będzie sława moja: bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli podkopali mur.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do ich zmowy się nie przyłączę, z ich knowaniem nie złączę mej sławy; gdyż w gniewie swym mordowali ludzi i w swej swawoli kaleczyli bydło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie bierz udziału, duszo moja w radzie ich, Nie przyłączaj się do ich wspólnoty, serce moje, Bo w gniewie zabili mężów, A w swawoli okaleczyli woły.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie przyłączę się do ich zmowy, Nie dodam mojej chwały do ich zgromadzenia, bo w gniewie mordowali ludzi i w swej samowoli kaleczyli woły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie dołączę się do ich zmowy, z ich knowaniem nie zwiążę mojej sławy, bo w swoim gniewie mordowali ludzi i w swojej samowoli kaleczyli bydło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wejdę do ich tajemnej rady, Do ich zebrania nie przylgnie me serce, bo w uniesieniu zgładzili ludzi, W swej samowoli kaleczyli bydło.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Do ich zmowy nie przystępuj, moja duszo! z ich zgromadzeniem nie łącz się, mój honorze! Bo w swoim gniewie zabili ludzi i samowolnie okaleczyli byka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай не прийде моя душа на їхню раду і до їх громади хай не пристане моє внутро, бо в своїм гніві забили людей і в своїм замислі прорізали нерви биків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie wchodź w ich radę moja duszo. Nie łącz się moja sławo z ich zborem. Bo w swoim gniewie zabili męża, a w swej swawoli kaleczyli byka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Do ich zaufanego grona nie wchodź, moja duszo. Z ich zborem nie jednocz się, moje usposobienie, gdyż w gniewie pozabijali mężów i w samowoli poprzecinali ścięgna bykom.