Porównanie tłumaczeń 2Krl 6:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Elizeusz modlił się, powiedział: JHWH, otwórz, proszę, jego oczy, aby przejrzał! I JHWH otworzył oczy sługi, i przejrzał, a oto góra pełna była ognistych koni i rydwanów* wokół Elizeusza.[*40 22:31; 140 32:7; 490 2:13; 580 1:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I Elizeusz tak się pomodlił: PANIE, proszę, otwórz jego oczy, niech przejrzy! PAN spełnił prośbę proroka i sługa przejrzał. Wówczas zobaczył, że góra wokół Elizeusza była pełna ognistych koni i rydwanów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy modlił się Elizeusz: PANIE, otwórz, proszę, jego oczy, aby widział. PAN otworzył oczy tego sługi i ten zobaczył: oto góra była pełna koni i ognistych rydwanów wokół Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Modlił się tedy Elizeusz, i rzekł: O Panie, otwórz proszę oczy jego, żeby widział. I otworzył Pan oczy sługi onego, i ujrzał, a oto góra pełna koni, i wozy ogniste około Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się modlił Elizeusz, mówił: PANIE otwórz oczy tego, że ujźrzy. I otworzył PAN oczy służebnika, i ujźrzał, a ono góra pełna koni i wozów ognistych około Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem Elizeusz modlił się tymi słowami: Panie! Racz otworzyć jego oczy, aby widział. Pan otworzył oczy sługi, a on zobaczył: oto góra pełna była ognistych rumaków i rydwanów otaczających Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Elizeusz modlił się tymi słowy: Panie, otwórz jego oczy, aby przejrzał. I otworzył Pan oczy sługi, i przejrzał, a oto góra pełna była koni i wozów ognistych wokół Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie Elizeusz modlił się: PANIE, otwórz, proszę, jego oczy i niech zobaczy! I wtedy PAN otworzył oczy słudze i ten przejrzał, a oto góra była pełna koni i rydwanów ognistych dookoła Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Elizeusz prosił w modlitwie: „PANIE, otwórz jego oczy, niech zobaczy!”. PAN otworzył oczy sługi i zobaczył górę pełną ognistych koni i rydwanów otaczających Elizeusza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Elizeusz pomodlił się i rzekł: - Jahwe, otwórz jego oczy, aby zobaczył. Jahwe otwarł oczy chłopca i oto ujrzał górę pełną koni i ognistych rydwanów wokół Elizeusza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І помолився Елісей і сказав: Господи, відкрий очі слуги, і хай побачить. І Господь відкрив його очі, і він побачив, і ось гора повна коней, і огненна колісниця довкруги Елісея.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Elisza się modlił, mówiąc: O, WIEKUISTY! Otwórz i jemu oczy, aby przejrzał! Zatem WIEKUISTY otworzył oczy słudze i ujrzał, a oto dokoła Eliszy góra pełna koni oraz ognistych wozów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Elizeusz zaczął się modlić, mówiąc: ”Jehowo, zechciej otworzyć mu oczy, żeby widział”. Jehowa natychmiast otworzył temu słudze oczy, tak iż widział; i oto górzysta okolica była pełna koni oraz ognistych rydwanów wojennych wokół Elizeusza.