Porównanie tłumaczeń 2Krl 6:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy król usłyszał słowa tej kobiety, rozdarł swoje szaty, a ponieważ przechodził po murze, lud zobaczył, że oto miał na swym ciele, od spodu, wór (pokutny).
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy król usłyszał słowa tej kobiety, rozdarł swoje szaty, a ponieważ szedł po murze miasta, lud zauważył, że miał pod spodem, na ciele, włosiennicę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy król usłyszał słowa tej kobiety, rozdarł swoje szaty. I kiedy przechodził po murze, lud zobaczył, że pod spodem nosił wór na swoim ciele.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy król usłyszał słowa onej niewiasty, rozdarł odzienie swe; a gdy się przechodził po murze, widział lud, że wór był na ciele jego od spodku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co gdy król usłyszał, rozdarł szaty swoje i szedł po murze: i widział wszytek lud włosienicę, którą odziany był na ciele od spodku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy król usłyszał słowa kobiety, rozdarł swoje szaty. Gdy zaś przechadzał się po murze, lud widział, że pod spodem nosił wór na swoim ciele.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy król usłyszał słowa tej kobiety, rozdarł swoje szaty, a ponieważ przechodził po murze miejskim, lud zobaczył, że pod spodem na ciele miał wór pokutny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy król obchodził mury, usłyszał słowa tej kobiety, rozdarł swoje szaty, a wtedy lud zobaczył, że pod spodem, na gołym ciele, nosił wór pokutny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy król usłyszał historię tej kobiety, rozdarł swoje szaty. Gdy król przechodził po murach obronnych, lud zobaczył, że nosi on pod spodem wór pokutny na gołym ciele.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy król usłyszał słowa kobiety, rozdarł swoje szaty - obchodził on mury i lud zauważył, że oto pod spodem [nosi] wór na swoim ciele
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, як цар Ізраїля почув слова жінки, роздер свою одіж, і він ходив по мурах, і нарід побачив на його тілі підсподом мішок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy podczas przechadzki po murze król usłyszał słowa tej kobiety rozdarł swoje szaty, i wtedy lud zobaczył, że na swym ciele nosił pod nimi włosiennicę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy król usłyszał słowo tej niewiasty, natychmiast rozdarł swe szaty; i gdy przechodził po murze, lud zobaczył, że oto pod spodem ma na ciele wór.