Porównanie tłumaczeń 2Krn 15:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nawet Maakę, matkę, król Asa pozbawił godności królowej-matki za to, że uczyniła dla Aszery* okropność.** Asa ściął tę jej okropność, potłukł ją i spalił nad potokiem Kidron.***[*królowej-matki za to, że uczyniła dla Aszery : wg G: aby nie była posługującą Asztarcie, τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν.][**okropność, מִפְלֶצֶת , hl 2, zob. 110 15:13; wg Vg: podobiznę Priapusa, simulacrum Priapi, czyli: bóstwa płodności, symbolizowanego przez fallus. M.in. inskrypcja z Khirbet El-Qom, niedaleko wsp. Hebronu, pochodząca z drugiej poł. VIII w. p. Chr. ukazuje ciągłe ścieranie się wpływów różnych religii na ziemiach Izraela (Niech Uriasz będzie błogosławiony przez JHWH i przez jego Aszerę; ocalił go On od jego wrogów).][***120 23:4-6; 140 29:16; 140 30:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król natomiast nawet Maakę, babkę, pozbawił godności królowej-matki za to, że dopuściła się okropności w swoim oddaniu dla Aszery. Asa zwalił tę Aszerę, potłukł ją i spalił nad potokiem Cedron.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto nawet swoją matkę Maakę król Asa pozbawił godności królowej, ponieważ sporządziła posąg w gaju. I Asa ściął jej posąg, pokruszył go i spalił przy potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto i Maachę, matkę swą, król Aza z państwa złożył, przeto, że była uczyniła w gaju bałwana brzydkiego; i podciął Aza bałwana jej, i pokruszył go, a spalił u potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale i Maachę, matkę Asy króla, z wielkiego złożył panowania, przeto że była uczyniła bałwan Priapów w gaju; którego wszytkiego skruszył i w sztuki połamawszy, spalił u potoka Cedron.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król Asa nawet swą matkę, Maakę, pozbawił godności [królowej] za to, że kazała sporządzić bożka ku czci Aszery. Asa ściął tego bożka, porąbał i spalił nad potokiem Cedron.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet Maakę, swoją matkę, pozbawił król Asa jej godności królowej-matki za to, że kazała sporządzić posąg dla Aszery. Asa kazał ten posąg zwalić, rozbić i spalić nad potokiem Kidron.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król Asa odsunął od władzy także Maakę, swoją matkę, ponieważ sporządziła dla Aszery obrzydliwość. Asa zniszczył tę obrzydliwość, pokruszył i spalił w potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Asa pozbawił swoją matkę Maakę godności królowej matki, gdyż ufundowała ona posąg ku czci Aszery. Asa usunął ten posąg, porąbał go i spalił w Dolinie Cedronu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nawet matkę swą, Maakę, pozbawił król Asa godności królewskiej matki, dlatego że wzniosła bałwana-aszerę. Powalił jej bałwana, pokruszył go i spalił w dolinie Cedronu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відставив Мааху свою матір, щоб не була на служіння Астарті, і порубав ідола і спалив в потоці Кедроні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto król Asa oddzielił od państwa i Maachę, swoją matkę; dlatego, że w gaju zrobiła brzydkiego bałwana; więc Asa podciął jej bałwana, pokruszył go, i spalił przy potoku Cedron.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nawet Maakę, swoją babkę, pozbawił król, Asa godności pani, bo uczyniła przerażającego bożka dla świętego pala; a potem Asa ściął jej przerażającego bożka i starłszy go w proch, spalił go w dolinie potoku Kidron.