Porównanie tłumaczeń Hi 18:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyrwany będzie ze swego namiotu, swej ufności, i zaciągnie go do króla strachów.*[*Może chodzić o Mota, ugar. bóstwo śmierci, bab. Nergala lub kan. Molocha, 220 17:14L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyrywają go z bezpiecznego namiotu i zaciągają do króla strachów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech wyrwana będzie z przybytku jego ufność jego, a niech po nim depce, jako król, zginienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Został wyrwany z bezpiecznego namiotu, zmusisz go, by poszedł do Króla Strachów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyrwany ze swego namiotu, w którym czuł się bezpieczny, zostaje zapędzony do Króla Strachów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyrwany z namiotu, w którym czuł się bezpiecznie, będzie zaprowadzony do króla grozy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyrwą go z domu, gdzie się czuł bezpiecznie i poprowadzą przed straszliwego króla.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyrwany ze swego namiotu, w którym był bezpieczny, przywiedziony będzie do króla groźnego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай оздоровлення буде вирване з його життя, хай його захопить біда, царське обвинувачення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zostaje wyrwany ze swego namiotu, w którym uważał się za bezpiecznego oraz pędzi do króla strachów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ufność jego zostanie wyrwana z jego namiotu i powiedzie go do króla trwóg.