Porównanie tłumaczeń Hi 41:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żelazo uważa za słomę, a miedź za drzewo zbutwiałe.*[*drzewo zbutwiałe, עֵץ רִּקָבֹון (‘ets riqqawon), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żelazo uważa za słomę, brąz za drzewo zbutwiałe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie zapłoszy go strzelec, we źdźbło mu się obróciły kamienie proce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Płomienie buchają mu z paszczy, sypią się iskry ogniste.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żelazo ma za słomę, a miedź za drzewo zbutwiałe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dla niego żelazo jest jak słoma, a miedź jak drzewo spróchniałe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żelazo jest dla niego jak słoma, a brąz - jak spróchniałe drewno.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żelazo uważa za słomę, a spiż za spróchniałe drzewo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ж він вважає залізо за полову, а мідь за гниле дерево.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żelazo uważa za słomę, a mosiądz za zbutwiałe drzewo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z jego paszczy wychodzą błyskawice, iskry ognia się wydobywają.