Porównanie tłumaczeń Hi 6:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Tymczasem) moi bracia zawiedli jak potok,* ** znikli jak (woda) w rzecznym łożysku.[*Tj. tymczasowy potok.][**290 33:16; 300 15:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem moi bracia zawiedli jak letni potok, wyparowali jak woda w łożysku rzeki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bracia moi minęli mnie, jako potok, który prędko bieży po nizinach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bracia moi zawiedli jak wody potoku, jak łożyska potoków znikają;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moi bracia okazali się zawodni jak potok, jak łożyska potoków, które występują z brzegów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bracia zawiedli mnie jak potok, jak rzeki, które występują z brzegów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia moi zwodzą mnie jak potok, jak wody przepływające w korytach rzek;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bracia moi oszukali mnie jak potok, jak koryto rzek, które przepływają:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля пройшли повз мене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moi bracia zawiedli mnie jak potok; jak łożysko strug, które czasem wzbierają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bracia moi postąpili zdradliwie, jak potok zimowy, jak koryto potoków zimowych, które przemijają.