Porównanie tłumaczeń Prz 26:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Srebrna glazura* na glinianym naczyniu jest jak płomienne** usta i złe serce.[*Srebrna glazura : wg ּכֶסֶף סִיגִים (kesef sigim), czyli: żużel srebra : Srebrny żużel okrywający gliniane naczynie to jak płomienne (l. ogniste) usta i złe serce. Em. opiera się na ugar. sapsaga(j)a, glazura, i na rewokalizacji wyrażenia na: כְסַּפְסַגִים (kesapsagim).][**płomienne, od ּדָלַק (dalaq); wg G: schlebiające, λεῖος (leios), חָלַק (chalaq).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Srebrna glazura na glinianym naczyniu, to jak płomienne[126] usta kryjące złe serce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Palące wargi i złe serce są jak gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako gdybyś naczynie gliniane srebrem nieczystym chciał ozdobić, tak wargi nadęte ze złym sercem złożone.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czym na glinianym garnku srebrna polewa, tym usta życzliwe, a w sercu zło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czym srebrna glazura na czaszy, tym gładkie wargi i złe serce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozpalone usta i złe serce są jak naczynia gliniane pokryte srebrem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak srebrna powłoka na glinianym naczyniu, tak płomienna mowa, gdy złe jest serce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czym srebrna glazura na glinianym naczyniu, tym gładkie wargi przy sercu niegodziwym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Срібло, що дається з обманою, наче посуд для відходів. Гладкі губи ховають смутне серце.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Srebrną polewą, którą pokryte jest naczynie, są żarliwe usta oraz niecne serce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czym srebrna glazura pokrywająca glinianą skorupę, tym wargi płomienne, a z nimi złe serce.