Porównanie tłumaczeń Prz 26:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podcina sobie nogi, chce napić się gwałtu, ten, kto wysyła wiadomość przez głupca.*[*240 10:26; 240 13:17; 240 25:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podcina sobie nogi, wyrządza sobie krzywdę, kto wysyła wiadomość przez głupca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chromy na nogi i nieprawość pijący, kto posyła słowa przez posła głupiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nogi odcina, wypija gorycz, kto posyła wiadomości przez niemądrego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podcina sobie nogi, połyka przykrość, kto wysyła poselstwo przez głupca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podcina sobie nogi, naraża się na przemoc, kto posyła wiadomość przez głupca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nogi sobie ucina i dodaje zmartwień, kto przesyła wiadomość przez głupca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Jakby] nogi sobie uciął i pił gorycz, kto głupiego z poselstwem wysyła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Від власних ніг пє погорду той, хто вислав слово через безумного післанця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto załatwia sprawy przez głupca, to jakby obciął sobie nogi, lub dopuścił krzywdy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto wkłada sprawy w rękę głupiego, jest jak ktoś odcinający sobie stopy, jak ktoś pijący przemoc.