Porównanie tłumaczeń Prz 26:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oddawać cześć głupiemu to tak, jak przywiązywać kamień do procy.*[*proca, מַרְגֵמָה (margema h), hl; rozumiane bywa w sensie kupy kamieni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oddawać cześć głupiemu to tak, jak strzelać z procy z kamieniem przywiązanym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako kto rzuca kamień na gromadę Merkuriuszowę, tak kto wyrządza poćciwość głupiemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać niemądremu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oddawać głupcowi cześć to tak, jak kłaść sakiewkę z klejnotami na kupę kamieni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oddawanie czci głupcowi jest jak przywiązanie kamienia do procy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oddawać cześć głupcowi to przywiązywać kamień do procy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто привязує камінь в пращі, подібний до того, що дає славу безумному.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten, który składa cześć głupcowi – to jakby kamień przywiązywał do procy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto oddaje chwałę zwykłemu głupcowi, jest jak ten, kto wsadza kamień w stos kamieni.