Porównanie tłumaczeń Kaz 5:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy przybywa dóbr, przybywa spożywających je. A jaka (w tym) korzyść dla właściciela? Że widzą (to) jego oczy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy przybywa bogactwa, przybywa tych, którzy z niego żyją. A ile ma z nich właściciel? Tyle, że jego oczy je widzą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto kocha pieniądze, nie nasyci się pieniędzmi, a kto kocha bogactwa, nie będzie miał z nich pożytku. Także i to jest marnością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdzie wiele majętności, wiele bywa tych, co ją jedzą. Cóż tedy za pożytek Panu z tego? jedno że na nie patrzy oczyma swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdzie jest wiele majętności, wiele i tych, którzy je trawią. A cóż za pożytek Panu z tego, jedno iż widzi bogactwa oczyma swemi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto kocha się w pieniądzach, pieniądzem się nie nasyci; a kto się kocha w zasobach, ten nie ma z nich pożytku. To również jest marność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy majątek rośnie, rośnie liczba tych, którzy z niego korzystają, i jego właściciel ma z niego tylko taki pożytek, że jego oczy go oglądają.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Im większy majątek, tym więcej ludzi pragnie z niego korzystać. Czy właściciel ma z tego jakiś zysk? Chyba tylko ten, że musi go doglądać!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy powiększa się majątek, mnożą się też ci, którzy go używają. I jaką korzyść ma z niego właściciel poza tym, że syci oko swoim bogactwem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdzie wiele dóbr, wielu tych, którzy je zjadają, i jaką korzyść ma z nich właściciel? Tę chyba tylko, że bogactwa swymi oczami ogląda.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Множеством доброти наповнилися ті, що його їдять. І яка чеснота в того, що має, хіба щоб глядіти на нього очима?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdzie wiele dobra tam i wielu tych, którzy je zjadają. A jaka jest korzyść dla właściciela? Chyba tylko z widoku jego oczu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto miłuje srebro, nie nasyci się srebrem, a kto miłuje bogactwo – dochodem. To także marność.