Porównanie tłumaczeń Iz 26:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ożyją Twoi umarli, moje ciała* powstaną! Zbudźcie się** i zaśpiewajcie radośnie, spoczywający w prochu!*** Gdyż rosą światła jest Twoja rosa – i ziemia wyda cienie zmarłych.[*ciała, נְבֵלָתִי (newelati), tj. moje ciało, lecz w znaczeniu zbiorowym, zob. 290 5:25.][**Zbudźcie się, הָקִיצּו (haqitsu): wg 1QIsa a : Niech się zbudzą, יקיצו .][***290 25:8; 340 12:2; 330 37:1-14; 500 11:25-26; 530 15:46-57; 560 5:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoi umarli ożyją! Ciała moich zmarłych powstaną! Zbudźcie się, zaśpiewajcie radośnie, spoczywający w prochu! Tak! Rosą światła jest Twoja rosa — i ziemia wyda cienie zmarłych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoi umarli ożyją, wraz z moim trupem powstaną. Ocućcie się i śpiewajcie, wy, którzy spoczywacie w prochu! Twoja rosa bowiem będzie jak rosa na ziołach, a ziemia wyda umarłych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ożyją umarli twoi, trupy moje wstaną, gdy rzeczesz: Ocućcie się, a śpiewajcie mieszkający w prochu! Albowiem rosa twoja będzie jako rosa na ziołach; ale niezbożnych o ziemię uderzysz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żyć będą umarli twoi, pobici moi powstaną, ocuccie się a chwalcie, którzy mieszkacie w prochu, bo rosa światłości rosa twoja, a ziemię obrzymów ściągniesz do upadku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ożyją Twoi umarli, zmartwychwstaną ich trupy, obudzą się i krzykną z radości spoczywający w prochu, bo rosa Twoja jest rosą światłości, a ziemia wyda cienie zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ożyją twoi umarli, twoje ciała wstaną, obudzą się i będą radośnie śpiewać ci, którzy leżą w prochu, gdyż twoja rosa jest rosą światłości, a ziemia wyda zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoi umarli ożyją, trupy powstaną, spoczywający w prochu obudzą się i radośnie zawołają, bo Twoja rosa będzie rosą światłości, a ziemia wyda cienie zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoi umarli ożyją! Ich martwe ciała powstaną! Niech się przebudzą i rozradują ci, którzy w prochu spoczęli, bo Twoja rosa jest rosą światłości i ziemia wyda umarłych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twoi umarli ożyją! Ich zwłoki na nowo powstaną. Przebudzą się ci, co w prochu spoczywają, i wznosić będą okrzyki radości. Bo jako rosa na ziołach - będzie rosa Twoja i ziemia wyda cienie umarłych!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Воскреснуть мертві, і встануть ті, що в гробницях, і зрадіють ті, що в землі. Бо роса від Тебе для них є лікуванням, а земля безбожних впаде.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ożyją Twoi umarli, powstali moi polegli! Rozbudźcie się i weselcie, wy, którzy spoczywacie w prochu; bo Twa rosa będzie jak rosa na ziołach, lecz bezbożnych uderzysz o ziemię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Umarli twoi ożyją. Zwłoki moje powstaną. Przebudźcie się i wydawajcie radosne okrzyki, mieszkający w prochu! Bo twoja rosa jest jak rosa malw, a ziemia urodzi nawet tych, którzy są bezsilni w śmierci.