Porównanie tłumaczeń Iz 26:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poczęliśmy, wiliśmy się podobnie, lecz porodziliśmy wiatr; nie dokonaliśmy wybawienia* ziemi i nie padli** mieszkańcy świata.[*wybawienia, יְׁשּועֹת (jeszu‘ot), wg 1QIsa a : wybawienia Twego, ישועתך .][**i nie padli, ּובַל־יִּפְלּו (uwal-ippelu): być może: nie wydali, w sensie: nie urodzili się z tego mieszkańcy świata. Gdyby tak było, to byłby to jedyny przypadek wystąpienia נָפַל w q w takim znaczeniu. Zob. jednak ּתַּפִיל w 290 26:19. Być może jest to idiom ozn. poronienie? (290 26:18L.). Wg 1QIsa a : ובל יפולו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poczęliśmy, wiliśmy się podobnie, lecz porodziliśmy wiatr. Nie dokonaliśmy wybawienia ziemi i nie padli[154] mieszkańcy świata.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Poczęliśmy, wiliśmy się z bólu, ale zrodziliśmy jakby tylko wiatr; żadnego wybawienia nie dokonaliśmy na ziemi i nie upadli mieszkańcy świata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poczęliśmy, boleliśmy; aleśmy tylko jakoby wiatr porodzili, a żadnegośmy wybawienia ziemi nie sprawili, i nie upadli mieszkający na okręgu ziemskim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poczęliśmy i jakobyśmy pracowali rodząc, i porodziliśmy ducha. Zbawienia nie sprawowaliśmy na ziemi, przetoż nie upadli obywatele ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poczęliśmy, wiliśmy się z bólu, jakbyśmy mieli rodzić; ducha zbawczego nie wydaliśmy ziemi i nie przybyło mieszkańców na świecie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poczęliśmy, wiliśmy się z bólu, lecz porodziliśmy wiatr; nie dokonaliśmy wybawienia kraju, nie przyszli na świat mieszkańcy ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poczęliśmy, wiliśmy się w bólach, lecz było tak, jakbyśmy rodzili wiatr – nie ocaliliśmy kraju, i nie narodzili się mieszkańcy świata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Brzemienni wiliśmy się z bólu, lecz zrodziliśmy tylko wiatr. Nie wybawiliśmy ziemi i nie przybyło światu mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
byliśmy brzemienni, wiliśmy się z bólu, a zrodziliśmy tylko zawieruchę; nie dokonaliśmy ocalenia kraju, nie przychodzą na świat mieszkańcy ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В лоні ми прийняли і поболіли і породили. Ми не зробили дух спасіння на землі, але впадуть ті, що живуть на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Poczęliśmy, boleliśmy, lecz jak gdyby zrodziliśmy wiatr; nie sprowadziliśmy wybawienia dla ziemi i nie padli mieszkańcy świata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Staliśmy się brzemienni, doznawaliśmy boleści; niejako urodziliśmy wiatr. Nie zapewniamy tej ziemi prawdziwego wybawienia i nie rodzą się mieszkańcy żyznej krainy.