Porównanie tłumaczeń Iz 41:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdybym* zrobił z ciebie ostre sanie, nowe, z mocnymi** zębami,*** wymłóciłbyś i pokruszyłbyś góry, a pagórki zamienił w plewę.[*הנה (290 41:15L.) : tłum. zwykle: Oto zrobiłem z ciebie ostre sanie, / nowe, z mocnymi zębami, / będziesz młócił i kruszył góry, / a pagórki zamieniał w plewę. / Będziesz je przesiewał i uniesie je wiatr, / i burza je rozproszy.][**Lub: podwójnymi.][***230 149:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdybym zrobił z ciebie ostrą młocarnię, nową, z mocnymi[245] zębami, młóciłbyś i kruszyłbyś góry, pagórki zamieniał w plewy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto uczynię z ciebie sanie młockarskie, nowe, z zębami po obu stronach. Będziesz młócił góry i zetrzesz je, a pagórki zamienisz w plewy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Otom cię uczynił jako wóz z zębami nowemi po obu stronach; i pomłócisz góry, a potrzesz je, a pagórki jako plewę położysz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jam cię położył jako wóz młócący, nowy, który ma zęby trzące. Będziesz młócił góry i potrzesz, i pagórki jako w proch obrócisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Ja przemieniam cię w młockarskie sanie, nowe, o podwójnym rzędzie zębów: ty zmłócisz i pokruszysz góry, zamienisz pagórki w drobną sieczkę;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto zrobiłem z ciebie ostre brony, nowe, z zębami w dwóch rzędach, abyś młócił i miażdżył góry, a pagórki pociął na sieczkę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto czynię z ciebie sanie do młocki, sanie nowe, o podwójnym rzędzie zębów. Będziesz młócił i miażdżył góry, pagórki zmienisz w plewy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto zamieniłem cię w sanie młockarskie, nowe, uzbrojone w zęby. Będziesz młócił i kruszył góry, a wzgórza zetrzesz jak plewy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto uczynię z ciebie [jakby] sanie do młocki, nowe, najeżone zębami. Góry będziesz młócił i miażdżył i ścierał pagórki na plewy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось Я зробив тебе як кола воза, що молотять новими пилами, і змолотиш гори і роздробиш горби і поставиш як порох.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto cię uczynię jak ostre brony, nowe, wielosieczne; zmłócisz góry i je rozetrzesz, a wzgórza obrócisz w plewę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto uczyniłem z ciebie sanie młockarskie, nowe urządzenie młockarskie, mające dwusieczne zęby. Podepczesz góry i je zmiażdżysz; a wzgórza zamienisz jakby w plewy.