Porównanie tłumaczeń Iz 56:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I są to psy żarłoczne,* nie wiedzą, co to sytość. I one są pasterzami** *** nie mającymi rozeznania. Wszyscy oni skierowali się na własne drogi, ku własnej niegodziwej korzyści ze swojego krańca.****[*Idiom: mocnego apetytu l. mocnej duszy.][**pasterzami, רֹעִים (ro‘im): 1QIsa a dod. det.: הרועים , od רָעָה . Wg G: i są źli, καί εἰσιν πονηροὶ, רָעִים od רעע .][***300 25:34-35; 330 34:1-10][****korzyści (...) krańca : idiom (?); wg G: każdy w ten sam sposób, ἔκαστος κατὰ τὸ αὐτό.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Są to żarłoczne psy — wciąż nienasycone! Są to pasterze[337] nie mający rozeznania! Poszli własnymi drogami. Każdy ze swego krańca czyha na niegodziwy zysk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A są to psy żarłoczne i nienasycone; są to pasterze niezdolni do zrozumienia. Wszyscy udali się w swoją drogę, każdy w swoim miejscu szuka własnego zysku, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A są psami obżartemi, nie mogą się nigdy nasycić; sami się pasąc nie umieją nauczać. Wszyscy się za drogą swoją udali, każdy za łakomstwem swojem z strony swej, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A psi niewstydliwi, nie znali nasycenia, sami pasterze nie umieli wyrozumienia, wszytcy na swą drogę ustąpili, każdy za swym łakomstwem, od nawyższego aż do ostatniego:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz te psy są żarłoczne, nienasycone. Są to pasterze niezdolni do zrozumienia. Wszyscy oni zawrócili na własne drogi, każdy bez wyjątku szuka swego zysku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Psy to żarłoczne, nienasycone. A są nimi pasterze, którzy na niczym się nie znają. Wszyscy chodzą swoją własną drogą, każdy myśli o własnej korzyści, wszyscy bez wyjątku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz są to psy żarłoczne, które nie znają nasycenia. Tacy są pasterze, którzy nie wiedzą, co to zrozumienie. Wszyscy idą swoimi drogami, każdy szuka własnej korzyści.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co więcej, to psy żarłoczne, które nie wiedzą, co to sytość! I oni są pasterzami, którzy nie wiedzą, co to zrozumienie! Wszyscy oni chodzą własnymi drogami i każdy, bez wyjątku, goni za własną korzyścią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A są to psy żarłoczne i nienasycone. I tacy są pasterzami - niezdolni [niczego] pojąć. Wszyscy na własne kierują się drogi, każdy za własną goni korzyścią:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пси безсоромні душею, що не знають ситости. І є погані, що не знають розуму, всі пішли їхніми дорогами, кожний по собі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jednak to psy niepohamowanej żądzy, nie mogące się nasycić; i to oni są pasterzami, choć są niezdolni, by rozważać; wszyscy się zwracają na swoją drogę, każdy za swą korzyścią ze wszystkich stron, mówiąc:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Są to psy pożądające z całej duszy; nic wiedzą, co to być sytym. Są też pasterzami, którzy nie nauczyli się rozumieć. Wszyscy oni poszli własną drogą, każdy za swym niesprawiedliwym zyskiem w obrębie swej granicy: