Porównanie tłumaczeń Jr 42:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli osiądziecie* na stałe w tej ziemi, to odbuduję was, a nie zburzę, zasadzę was, a nie wykorzenię,** gdyż przykro Mi z powodu nieszczęścia, które wam wyrządziłem.[*Jeśli osiądziecie, 300 42:10L.][**300 24:6; 300 31:28; 300 32:41]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli osiądziecie na stałe w tej ziemi, odbuduję was, a nie zburzę, zasadzę was, a nie wyrwę, bo smuci Mnie to nieszczęście, które musiałem wam zesłać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli pozostaniecie na stałe w tej ziemi, odbuduję was i nie zburzę, zasadzę was i nie wykorzenię. Żal mi bowiem tego nieszczęścia, które wam uczyniłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli się nawrócicie, i zostaniecie w tej ziemi, zaiste pobuduję was, a nie zepsuję, i wszczepię was, a nie wykorzenię; bo mi żal tego złego, którem wam uczynił. Nie bójcież się oblicza króla Babilońskiego, którego się wy boicie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli spokojnie mieszkać będziecie w tej ziemi, pobuduję was, a nie rozwalę, nasadzę, a nie powyrywam, bom już ubłagany nad złem, którem wam uczynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli będziecie nadal mieszkać w tym kraju, wzmocnię was, a nie zniszczę, zasadzę was, a nie wyrwę; ogarnął Mnie bowiem żal z powodu nieszczęścia, jakie na was zesłałem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli osiądziecie w tej ziemi na stałe, to odbuduję was i nie zburzę, zasadzę was, a nie wyplenię, bo żałuję zła, które wam wyrządziłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli na stałe pozostaniecie w tym kraju, to odbuduję was, a nie zburzę, zasadzę was, a nie wyrwę, gdyż żałuję nieszczęścia, które na was sprowadziłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli pozostaniecie w tym kraju, to odbuduję was i więcej nie zniszczę. Zasadzę was i już nie wykorzenię, bo żal mi was z powodu nieszczęścia, które na was zesłałem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Jeżeli osiedliwszy się pozostaniecie w tym kraju, odbuduję was, a nie wyniszczę; zasadzę was, a nie wykorzenię, współczuję bowiem nad niedolą, którą na was dopuściłem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо сидячи сидітимете в цій землі, збудую вас і не знищу, і вирощу вас і не виполю. Бо Я спинився від зла, яке Я вам вчинив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli się nawrócicie i zamieszkacie na tej ziemi – wtedy was odbuduję i nie zburzę; zasadzę was i więcej nie wyplenię, bo żal Mi odnośnie tego nieprzyjemnego, które wam wyrządziłem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼJeśli istotnie będziecie mieszkać w tej ziemi, to odbuduję was, a nie zburzę, i zasadzę was, a nie wykorzenię; bo pożałuję nieszczęścia, które na was sprowadziłem.