Porównanie tłumaczeń Ez 26:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kopytami swoich koni podepcze wszystkie twoje ulice, twój lud wybije mieczem i obali na ziemię twoje potężne kolumny.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kopyta jego koni podepczą wszystkie twoje ulice, wybije on twój lud mieczem i zwali twe potężne kolumny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kopytami swoich koni zdepcze wszystkie twoje ulice, twój lud zabije mieczem i twoje potężne słupy runą na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kopytami koni swoich zdepcze wszystkie ulice twoje, lud twój mieczem pobije, a mocne słupy twoje upadną na ziemię;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kopytami koni swych zdepce wszytkie ulice twoje, twój lud mieczem siec będzie, a słupy twoje zacne na ziemię upadną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice, lud twój mieczem wybije, a potężne twe stele powali na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kopytami swoich rumaków stratuje wszystkie twoje ulice, twój lud wybije mieczem i obali potężne twoje kolumny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice. Twój lud wymorduje mieczem, a twoje potężne stele powali na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kopytami swoich koni stratuje wszystkie twoje ulice. Twój lud wymorduje mieczem i obali na ziemię twoje potężne kolumny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice. Twój lud mieczem wymorduje, a twoje potężne stele runą na ziemię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Копитами їхніх коней потоптають всі твої рівнини. Твій нарід він вигубить мечем і буття твоєї сили скине на землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kopytami swoich rumaków stratuje wszystkie ulice, twój lud pobije mieczem, a twoje potężne kolumny runą na ziemię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice. Twój lud pozabija on mieczem, a filary twej siły runą na ziemię.