Porównanie tłumaczeń Ez 26:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I złupią twoje bogactwo, i zrabują twoje towary,* rozwalą twoje mury i poburzą twoje wspaniałe domy, a twoje kamienie i twoje drewno, i twój proch** wrzucą do morza.[*twoje towary, רְכֻּלָתֵָך (rechullatecha), tylko w 330 26:12;330 28:4, 16, 18.][**proch, עָפָר , w tym przyp. chodzi o gruz.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Złupią twoje bogactwo, zrabują twoje towary, rozwalą twoje mury, poburzą wspaniałe domy, a twoje kamienie i drewno, i gruz powrzucają do morza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Złupią twoje bogactwo i zrabują twoje towary, zburzą twoje mury i zniszczą twoje wspaniałe domy, a twoje kamienie, drewno i proch wrzucą do wody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I robiorą majętność twoję, a rozchwycą towary twoje, i rozwalą mury twoje, i domy twoje rozkoszne poburzą, a kamienie twoje, i drzewo twoje, i proch twój do wody wrzucą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Spustoszą majętności twoje, rozchwycą kupiectwa twoje, i rozwalą mury twoje, a domy twe okazałe wywrócą: i kamienie twoje, i drzewo twoje, i proch twój w pośrzodek wody wrzucą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Splądrowane będą twoje bogactwa, rozkradzione twoje towary, zburzone twoje mury, a wspaniałe twe domy porozwalane. Kamienie zaś twoje, drzewo i proch z ciebie wrzucą do morza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zrabują twoje skarby i splądrują twoje towary, rozwalą twoje mury i zburzą twoje wspaniałe gmachy; twoje kamienie, twój budulec i twój gruz wrzucą do morza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Złupią twoje bogactwo, zrabują twoje towary, zburzą twoje mury, rozwalą twoje kosztowne domy, a twoje kamienie, twoje drewno i twoje gruzy wrzucą do morza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Splądrują twoje bogactwo, zrabują twoje towary, rozwalą twoje mury, zburzą twoje wspaniałe budowle, a twoje gruzy - kamienie i drewno - wrzucą do morza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Złupią twoje bogactwo, zrabują twe towary, zburzą twoje mury, rozwalą twoje okazałe domy, a twoje kamienie, drzewo i gruzy wrzucą do wody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розграбить твою силу і розграбить твій маєток і скине твої мури і твої любі доми знищить і твоє каміння і твоє дерево і твій порох вкине посеред моря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Złupią twe skarby, zrabują twoje towary, zburzą twe mury, rozwalą domy twojej rozkoszy; a kamienie, drzewo i twój gruz wrzucą w głębiny morza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I złupią twe zasoby, i rozgrabią twe towary, i zburzą twe mury, i zburzą twe piękne domy. A twoje kamienie i twą robotę ciesielską, i twój proch wrzucą w sam środek wodyʼ.