Porównanie tłumaczeń Ez 8:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zobaczyłem, a oto (coś na) podobieństwo z wyglądu jakby człowiek.* Od tego, co wyglądało na jego biodra, i w dół – ogień.** A od jego bioder i w górę, (coś) z wyglądu jak blask, jak połysk bursztynu.*** ****[*człowiek, za G, ἀνδρός, אִיׁש (isz): wg MT: ogień, אֵׁש (’esz).][**To samo słowo, wcześniej przetłumaczone jako człowiek, אֵׁש (’esz).][***bursztynu, חַׁשְמַל (chaszmal), być może chodzi o bliżej nieokreślony stop złota i srebra; wg G: bursztyn, ἤλεκτρον.][****330 1:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy zobaczyłem kogoś przypominającego wyglądem człowieka. W dół od tego, co wyglądało na jego biodra, płonął ogień. W górę natomiast jego wygląd miał w sobie coś z blasku wypolerowanego bursztynu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spojrzałem, a oto coś z wyglądu podobnego do ognia: od bioder w dół wyglądało jak ogień, a od bioder wzwyż wyglądało jak blask, jak blask bursztynu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I widzałem, a oto podobieństwo na wejrzeniu jako ogień; od biódr jego na dół jako ogień, a od biódr jego w górę na wejrzeniu jako blask, i niby prędka światłość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ujźrzałem, ano podobieństwo jako widzenie ognia. Od widzenia biódr jego i niżej - ogień; a od biódr jego i wyższej, jako widzenie jasności, jako pozór mosiądzu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Patrzyłem, a oto była tam istota podobna do postaci człowieka; w dół od tego, co wyglądało na jego biodra, był ogień, i w górę od tego, co wyglądało na biodra, było coś, co przypominało połysk stopu złota ze srebrem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I widziałem, a oto była postać z wyglądu jakby człowiek; w dół od tego, co wyglądało jak jego biodra, był ogień, a w górę od tego, co wyglądało jak jego biodra, był blask, jakby połysk polerowanego kruszcu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spojrzałem: Oto coś podobnego do widoku ognia. Od tego, co wyglądało jak jego biodro, i w dół – ogień. Od jego bioder zaś wzwyż – coś, co wyglądało jak jasność, jak błyszczący metal.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I wtedy zobaczyłem coś podobnego do ognia. Poniżej tego, co wyglądało jak biodra, był ogień, to zaś, co było powyżej bioder, przypominało jasność, jakby blask pozłacanego srebra.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spojrzałem: oto [ukazało się] coś podobnego do widoku ognia. Od podobieństwa jego bioder ku dołowi - ogień, zaś od jego bioder wzwyż jakby podobieństwo jasności, jak gdyby blask pozłacanego srebra.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і я побачив і ось подоба людини, від його бедр і до долу огонь, і від його бедр вгору як вид бурштина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc spojrzałem, a oto postać jak ogniste zjawisko – od widoku jej bioder, ku dołowi, jakby ogień; a od jej bioder ku górze, jak świetlane zjawisko; niczym widmo błyszczącego złota.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ujrzałem, a oto coś podobnego z wyglądu do ognia; w dół od tego, co wyglądało jak jego biodra, był ogień, a od jego bioder w górę było coś przypominającego z wyglądu jasność, jak blask elektrum.