Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem król udał się do swojego pałacu i spędził noc na poście, nie sprowadzono do niego tancerek,* a sen go odbiegł.[*tancerek, aram. דַחֲוָן (dachawan), lp ּדַחֲוָה (dachawa h): zn. niepewne. Inne: muzyki, nałożnic (aram. לְחֵנָה , zob. 340 5:2 ), kobiet (od דחה , pchać, por. arab. określenie kobiety), stołów, jedzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem król wstał bardzo wcześnie, o świcie, i spiesznie poszedł do lwiej jamy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie król odszedł do swego pałacu i pościł przez całą noc, nie kazał wprowadzać do siebie nałożnic, a sen uleciał od niego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem udał się król do swojego pałacu i spędził noc na poście, nie dopuścił do siebie nałożnic, a sen go odbiegł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie król odszedł do swojego pałacu, przez całą noc nie spał, lecz pościł i nie pozwolił na rozrywki w swojej obecności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odszedł król do swojego pałacu i pościł przez całą noc. Bardzo się smucił i nie mógł spać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem król poszedł do swego pałacu, noc spędził poszcząc, nie zezwolił na rozrywkę w swojej obecności i sen odszedł od niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і цар відійшов до свого дому і спав не повечерявши, і їжі йому не принесли, і сон від нього відійшов. І Бог замкнув уста левів, і вони не надокучили Даниїлові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Król też wstał bardzo wcześnie, o świcie, oraz raźno poszedł do lwiej jaskini.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu, o świcie, król wstał przy świetle dziennym i spiesznie szedł ku lwiej jamie.