Porównanie tłumaczeń Dn 7:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Patrzyłem potem z powodu* głosu wyniosłych słów, które wypowiadał róg, patrzyłem, aż bestia została zabita, jej ciało zniszczone i oddane na spalenie ogniem.[*Lub: od (chwili, gdy usłyszałem) głos wyniosłych słów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moją uwagę przykuł dźwięk wyniosłych słów, które wypowiadał róg. W końcu zobaczyłem, że bestię zabito, a jej ciało zniszczono; rzucono je w ogień, na spalenie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy patrzyłem z powodu głosu wielkich słów, które wypowiedział róg. Przypatrywałem się, aż bestia została zabita, a jej ciało zniszczone i wydane na spalenie w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedym się przypatrywał, skoro się głos począł tych słów wielkich, które on róg mówił; przypatrywałem się, aż była ta bestyja zabita, i zginęło ciało jej, a podane było na spalenie ogniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Patrzyłem dla głosu mów wielkich, które on róg mówił, i widziałem, że była zabita bestia i zginęło ciało jej, i dano je na spalenie ogniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z powodu hałasu wielkich słów, jakie wypowiadał róg, patrzyłem, aż oto zabito bestię; ciało jej uległo zniszczeniu i wydano je na spalenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem, na dźwięk zuchwałych słów, które wypowiadał róg, spojrzałem i widziałem, jak zwierzę zostało zabite, jego ciało zniszczone i wrzucone do ognia na spalenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem widziałem jak z powodu zuchwałych słów, które wypowiedział róg, zabito bestię. Patrzyłem aż jej ciało zniszczono i wrzucono do ognia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Patrzyłem, jak z powodu strasznych słów, które wypowiadał róg, zabito bestię, a jej ciało powalono i wrzucono do ognia, aby spłonęło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Patrzyłem wtedy z powodu głosu słów wielkich, jakie wypowiadał róg - patrzyłem aż do chwili, gdy zostało zabite zwierzę a jego ciało rozproszone i wydane na spalenie w ogniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді я дивився через голос великих слів, які той ріг говорив, аж доки не вбито звіра і він згинув. І його тіло дано на спалення огнем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc się przypatrywałem, bo rozległ się głos wielkich słów, które ten róg mówił. Patrzałem, aż została zabita ta bestia; zginęło jej ciało i zostało dane na spalenie ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wówczas patrzyłem ze względu na dźwięk wyniosłych słów, które wypowiadał róg; patrzyłem, aż bestię zabito, ci jej ciało zniszczono; i wrzucono ją do płonącego ognia.