Porównanie tłumaczeń Dn 8:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedział: Oto ja dam ci poznać, co będzie przy końcu (czasu) gniewu, gdyż koniec (przypadnie) na (wyznaczony) czas.*[*G BA dodaje: widzenie, ἡ ὅρασις, הֶחָזֹון .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja ci wyjaśnię — powiedział — co będzie pod koniec czasu gniewu, gdyż koniec przypadnie na wyznaczony czas.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Oto oznajmię tobie, co się będzie dziać, kiedy skończy się gniew, bo koniec nastąpi w czasie oznaczonym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Oto ja tobie oznajmię, co się dziać będzie aż do wykonania tego gniewu; bo czasu naznaczonego koniec będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł mi: Ja pokażę tobie, co będzie na końcu przeklęctwa: bo czas ma koniec swój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i powiedział: Oto oznajmię ci, co ma nastąpić przy końcu gniewu, bo widzenie dotyczy końca czasów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł: Oto ja objawię ci, co się będzie dziać pod koniec czasu gniewu, bo widzenie dotyczy końca czasu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas powiedział: Wyjaśnię ci, co ma nastąpić, gdy gniew ustanie, dotyczy to bowiem kresu wyznaczonego czasu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział: „Chcę, żebyś wiedział, co stanie się po upływie lat gniewu, bo bliski jest kres czasów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rzekł: - Oto sprawię, że będziesz wiedział, co się stanie, gdy skończy się gniew, gdyż dotyczy to końca czasu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав: Ось я тобі сповіщаю те, що буде в кінці гніву. Бо ще на час кінець видіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Oto ja ci oznajmię, co się będzie dziać do końca tego gniewu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeszcze powiedział: ”Oto daję ci poznać, co się wydarzy pod koniec potępiania, ponieważ dotyczy ona wyznaczonego czasu końca.