Porównanie tłumaczeń Oz 10:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Siejcie sobie sprawiedliwość,* żnijcie według** wierności,*** uprawiajcie sobie nowy ugór, a czas**** szukać JHWH,***** aż przyjdzie i zrosi was deszczem****** prawości.*******[*Hbr. לִצְדָקָה קִצְרּו לְפִי־חֶסֶד , ל jako nota dopełnienia bliższego, por. 10 1:5; 300 40:2; 130 16:37.][**według, לְפִי (lefi): być może: owoc, ּפְרִי (peri), zob. G.][***według wierności : wg G: na owoc życia, εἰς καρπὸν ζωῆς.][****a czas, וְעֵת (we‘et): być może: poznania, ּדַעַת (da‘at), zob. G.][*****30 26:45; 50 4:31][******zrosi was deszczem l. nauczy was; וְיֹרֶה (wejore h) ma oba znaczenia.][*******Siejcie sobie dla sprawiedliwości, żnijcie dla owocu życia, zapalajcie sobie światło poznania, szukajcie Pana aż do nastania dla was żniwa sprawiedliwości G, σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Siejcie sobie sprawiedliwość, żnijcie owoc[85] wierności, uprawiajcie sobie nowy ugór, bo czas[86] szukać PANA, aż przyjdzie i zrosi was deszczem[87] tego, co prawe.[88]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Siejcie sobie w sprawiedliwości, żnijcie w miłosierdziu, orzcie swoje ugory. Czas bowiem szukać PANA, aż przyjdzie i spuści na was sprawiedliwość jak deszcz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówiłem: Siejcie sobie ku sprawiedliwości; żnijcie ku miłosierdziu, orzcie sobie nowinę; bo czas jest szukać Pana, aż przyjdzie, i spuści na was sprawiedliwość jako deszcz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Siejcie sobie ku sprawiedliwości a żnicie do ust miłosierdzia, odnówcie sobie nowinę a czas szukać PANA, gdy przydzie, który was będzie uczył sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Posiejcie sobie sprawiedliwość, a zbierzecie miłość; wykarczujcie sobie karczowiska. To czas szukania Pana, aż przyjdzie i ześle wam sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Siejcie w sprawiedliwości, żnijcie w miłości, uprawcie nowy ugór, bo już czas szukać Pana, aby przyszedł i nauczył was sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zasiejcie sprawiedliwość, a zbierzecie miłość. Zaorzcie sobie ugór, gdyż nadszedł czas, by szukać PANA, który przyjdzie i niczym deszcz ześle wam sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zasiejcie sprawiedliwość, abyście zebrali miłość. Przygotujcie pod zasiew nowe grunty. Nadszedł czas, by zwrócić się do PANA, aby przyszedł nauczyć was sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech sprawiedliwość będzie waszym zasiewem, byście zbierać mogli miłość! Uprawiajcie nowe zagony! Czas już, by szukać Jahwe, dopóki nie przyjdzie uczyć nas sprawiedliwości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сійте собі на праведність, зберіть на плід життя, засвітіть собі світло пізнання, пошукайте Господа аж доки вам не прийдуть плоди праведности.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Siejcie sobie ku sprawiedliwości, zbierajcie ku miłosierdziu. Przygotujcie sobie ugór do uprawy, bo pora szukać WIEKUISTEGO, aby przyszedł i jak deszcz spuścił nam sprawiedliwość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Siejcie dla siebie ziarno w prawości; zbierajcie stosownie do lojalnej życzliwości. Obrabiajcie ziemię uprawną, gdy jest czas, by szukać Jehowy, aż on przyjdzie i nauczy was prawości.