Porównanie tłumaczeń Oz 10:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą zniszczone wyżyny Winy* – grzech Izraela; cierń i oset wyrośnie na ich ołtarzach.** I powiedzą do gór: Przykryjcie nas! A do pagórków: Padnijcie na nas!***[*W hbr. w nazwie Bet-Awen (אָוֶן ּבֵית) świadomie (?) opuszczono część dom, ּבֵית , na rzecz wyżyn, ּבָמֹות , dla utworzenia gry słów: Bet-Awen (dom winy) – bamot Awen (wyżyny winy).][**10 3:18; 290 32:13; 300 12:13][***290 2:10; 300 8:3; 490 23:30; 730 6:16; 730 9:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zniszczą wyżyny Winy[81] ten grzech Izraela; cierń i oset porośnie ich ołtarze. Wówczas powiedzą do gór: Przykryjcie nas! A do pagórków: Padnijcie na nas!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyżyny Awen, grzech Izraela, zostaną zniszczone. Ciernie i oset wyrosną na ich ołtarzach, a powiedzą do gór: Przykryjcie nas; a do pagórków: Padnijcie na nas.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będą wyżyny Awenu wytracone, grzech Izraelski; ciernie i oset wyrośnie na ołtarzach ich; a rzekną górom: Przykryjcie nas; a pagórkom: Upadnijcie na nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą wytracone wyżyny bałwana, grzech Izraelski, łopian i oset wyroście na ich ołtarzach. I rzeką górom: Przykryjcie nas, a pagórkom: Upadnicie na nas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zniszczone będą wyżyny Awen - grzech Izraela. Ciernie i osty wyrosną na ich ołtarzach. Wtedy powiedzą górom: Przykryjcie nas!, a wzgórzom: Padnijcie na nas!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będą zniszczone wyżyny Bet-Awen, miejsca grzechu Izraela; cierń i oset wyrośnie na ich ołtarzach. Wtedy mówić będą do gór: Przykryjcie nas! a do pagórków: Padnijcie na nas!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zostaną zniszczone wyżyny Awen, grzech Izraela, cierń i głóg wyrośnie na ich ołtarzach. I powiedzą do gór: Przykryjcie nas, a do pagórków: Padnijcie na nas.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zniszczone zostaną wzniesienia Bet-Awen - grzech Izraela. Na ich ołtarzach wyrosną ciernie i oset. Wtedy powiedzą górom: „Przykryjcie nas!”, a pagórkom: „Padnijcie na nas!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spustoszone zostaną wyżyny występku, ten grzech Izraela; cierniami i ostami porosną ich ołtarze. Wtedy to powiedzą górom: ”Przykryjcie nas!”, a pagórkom: ”Padnijcie na nas!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знищені будуть жертівники Она, гріхи Ізраїля. Терня і хабаз піднімуться на їхні жертівники. І вони скажуть горам: Покрийте нас, і горбам: Впадіть на нас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będą zburzone nieszczęsne wyżyny, grzech Israela; na ich ofiarnicach porosną osty i ciernie! Wtedy to zawołają do gór: Przykryjcie nas! A do pagórków: Spadnijcie na nas!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wyżyny Bet-Awen – grzech Izraela – zostaną unicestwione. Ciernie i osty wyrosną na ich ołtarzach. Ludzie zaś powiedzą do gór: ʼZakryjcie nas!ʼ, a do wzgórz: ʼPadnijcie na nas!ʼ