Porównanie tłumaczeń Lb 34:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
następnie, od Asmon, granica skręci ku Potokowi Egipskiemu,* a jej krańce sięgać będą Morza.[*60 15:4; 110 8:65; 120 24:7; 140 7:8; 290 27:12; 50 19:1-13; 60 20:1-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
następnie od Asmon skręci ku Potokowi Egipskiemu i krańcami sięgnie Morza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ta granica skręci od Asmon aż do rzeki Egiptu, a skończy się przy morzu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i pójdzie kołem granica od Asemony aż do potoka Egipskiego, i morza wielkiego brzegiem się skończy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Od Asmon pobiegnie w kierunku Potoku Egipskiego i zakończy się przy morzu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie od Asmon granica ta skręci ku Rzece Egipskiej i sięgać będzie aż do morza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Od Asmon granica skręci w kierunku Potoku Egipskiego i zakończy się przy morzu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Od Asmonu pobiegnie wzdłuż Potoku Egipskiego i dojdzie do morza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Od Acmon zwróci się ta granica ku Potokowi Egipskiemu, a krańce jej sięgną aż do Morza.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wtedy granica skręci od Acmon ku rzece Micrajim i jej krańce będą przy Morzu [Wielkim].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І обійде границі від Асемони до єгипетского потока і виходом (кінцем) буде море.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem, od Acmon, ta granica zakrąży ku potokowi egipskiemu, a jej końce będą przy morzu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w Acmonie granica zmieni kierunek ku Dolinie Potoku Egipskiego, a jej kraniec sięgnie Morza.