Porównanie tłumaczeń Łk 8:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy płyną zaś oni zasnął i zeszła nawałnica wiatru na jeziorze i zostali napełnieni i byli w niebezpieczeństwie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy płynęli, zasnął. Wtedy spadł na jezioro* podmuch wiatru, tak że zaczęło ich zalewać i byli w niebezpieczeństwie.**[*Marek dodaje, że łodzi Jezusa towarzyszyły inne łodzie.][**J. Galilejskie mierzy 14,8 km z zach na wsch i 24,1 km z pn na pd. Leży ono 207 m p.p. M. Śródziemnego. Przepłynięcie go ze wsch na zach zabierało ok. 2 godzin. Od zach otaczały je góry. Z uwagi na sytuację topograficzną burze mogły zaskoczyć nawet doświadczonych rybaków, a przy odpowiednich wiatrach fale osiągały wys. 3 m.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy płynęli) zaś (oni), zapadł w sen. I zeszła nawałnica wiatru na jezioro, i napełniali się i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy płyną zaś oni zasnął i zeszła nawałnica wiatru na jeziorze i zostali napełnieni i byli w niebezpieczeństwie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy płynęli, zasnął. Nagle na jeziorze zerwała się burza. Łódź napełniała się wodą. Zrobiło się niebezpiecznie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy płynęli, usnął. I zerwał się gwałtowny wicher na jeziorze, i zalewało łódź, tak że byli w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się oni wieźli, usnął. I przyszła nawałność wiatru na jezioro, i zalewali się, i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy płynęli, zasnął. Wtedy spadł gwałtowny wicher na jezioro, tak że fale ich zalewały i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy płynęli, On zasnął. I zerwał się gwałtowny wicher na jeziorze i fale ich zalewały, i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy się przeprawiali, On zasnął. Na jeziorze zaś zerwał się gwałtowny wicher, zalewały ich fale i znaleźli się w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy płynęli, zasnął. Wtem na jeziorze zerwała się wichura, zaczęły zalewać ich fale i znaleźli się w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy płynęli, zasnął. Spadła wtedy na jezioro tak gwałtowna wichura, że już ich zatapiało i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy tak płynęli, Jezus zasnął. Wtem na jeziorze zerwał się wiatr i burza, fale ich zalewały i groziło im niebezpieczeństwo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy płynęli, zasnął. Wtem spadł na jezioro gwałtowny wicher. Fale ich zalewały i znaleźli się w niebezpieczeństwie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли вони пливли, Він заснув. Знялася буря на озері; вода заливала їх і були вони в небезпеці.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
W następstwie unoszących się w żegludze zaś ich, zasnąwszy odłączył się. I zstąpiła na dół burza wiatru do jeziora i byli do razem dopełniani i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy oni płynęli usnął. A na jezioro zeszła nawałnica wiatru i zalewała łódź, więc byli w niebezpieczeństwie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wyruszyli więc, a gdy żeglowali, usnął. Nad jezioro nadciągnęła burza, tak że łódź zaczęła nabierać wody, narażając ich na wielkie niebezpieczeństwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy płynęli, on zasnął. Wtem spadł na jezioro gwałtowny wicher, tak iż zaczęła ich zalewać woda i byli w niebezpieczeństwie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W czasie podróży Jezus zdrzemnął się i wtedy zerwała się straszna burza. Wysokie fale zalewały łódź, tak że zaczęła tonąć.