Porównanie tłumaczeń Łk 8:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Podszedłszy zaś obudzili Go mówiąc Mistrzu Mistrzu giniemy zaś zostawszy rozbudzonym upomniał wiatr i falę wody i przestały i stała się cisza
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podeszli więc i obudzili Go, mówiąc: Mistrzu, Mistrzu,* giniemy! A On, zbudzony, skarcił** wiatr oraz fale wody i uspokoiły się*** – i nastała cisza.[*490 5:5][**230 104:7; 490 4:35][***230 65:7; 230 89:10; 230 107:29; 390 1:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Podszedłszy zaś rozbudzili go mówiąc: Mistrzu, Mistrzu, giniemy. On zaś rozbudzony skarcił wiatr i falę wody. I przestały i stała się cisza.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Podszedłszy zaś obudzili Go mówiąc Mistrzu Mistrzu giniemy zaś zostawszy rozbudzonym upomniał wiatr i falę wody i przestały i stała się cisza
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przysunęli się zatem do Niego i obudzili Go. Mistrzu! Mistrzu! — wołali. — Giniemy! A On, wyrwany ze snu, skarcił wiatr i wzburzone fale. Wtedy burza ustała i zapanowała cisza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podeszli więc i obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu, giniemy! Wówczas wstał, zgromił wiatr i wzburzone fale, a one się uspokoiły i nastała cisza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, giniemy! A on wstawszy, sfukał wiatr i nawałność wody, i przestała: i zstała się pogoda.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przystąpili więc do Niego i obudzili Go, wołając: Mistrzu, Mistrzu, giniemy! On zaś wstał, rozkazał wichrowi i wzburzonej fali: uspokoiły się, i nastała cisza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tedy przystąpili do niego i zbudzili go, mówiąc: Mistrzu, Mistrzu, giniemy. A On obudziwszy się, zgromił wiatr i wzburzone fale, a one uspokoiły się i nastała cisza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zbliżyli się więc do Niego, obudzili Go i zawołali: Mistrzu, Mistrzu! Giniemy! Wówczas On wstał, zgromił wiatr i fale, i się uspokoiło, i nastała cisza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przypadli więc do Niego i zbudzili Go, wołając: „Mistrzu! Mistrzu! Giniemy!”. On wstał, zgromił wichurę i wzburzone wody. A one uspokoiły się i nastała cisza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zbliżywszy się, obudzili Go mówiąc: „Mistrzu, Mistrzu, giniemy!” On wstał i upomniał wicher i kipiel wodną. Uspokoiły się i nastała cisza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uczniowie rzucili się do niego, obudzili go i zawołali: - Mistrzu! Mistrzu, giniemy! Jezus wstał, ujarzmił wiatr i wzburzone wody. Fale opadły i nastała cisza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zbudzili Go, mówiąc: - Nauczycielu, Nauczycielu, giniemy! On zaś powstawszy rozkazał wichrowi i wzburzonym falom. I uspokoiły się, i nastała cisza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наблизившись, вони розбудили його, кажучи: Вчителю, вчителю, гинемо. А він, уставши, наказав бурі й хвилям - і вони вгамувалися; настала тиша.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przyszedłszy do istoty zaś rozbudzili w górę go powiadając: Stojący na tym nadzorco, stojący na tym nadzorco, jesteśmy odłączani przez zatracenie. Ten zaś na wskroś rozbudzony w górę nadał naganne oszacowanie temu wiatrowi i kołyszącemu ruchowi opłukiwania tej wody; i zaprzestały się, i stał się spokój.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem podeszli oraz go obudzili, mówiąc: Mistrzu, Mistrzu, giniemy. Zaś on, rozbudzony, zgromił wiatr oraz wzburzenie wody; zatem się zatrzymały i stała się cisza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Poszli i zbudzili Go, mówiąc: "Rabbi! Rabbi! Zaraz zginiemy!". Obudził się, zgromił wiatr i wzburzoną wodę, i uspokoiły się, tak że nastała cisza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu podeszli do niego i zbudzili go, mówiąc: ”Mistrzu, Mistrzu, giniemy!” Wstawszy ze snu, zgromił wiatr i wzburzoną wodę, i te się uspokoiły, i nastała cisza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uczniowie obudzili Go więc krzycząc: —Mistrzu, Mistrzu! Toniemy! On zaś, gdy się ocknął, wstrzymał wiatr i fale. Sztorm natychmiast ustał i zaległa głęboka cisza.