Porównanie tłumaczeń Pwt 19:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz* jeśli ktoś nienawidził swojego bliźniego, czyhał na niego, powstał przeciw niemu i targnął się na jego życie, tak że (ten) umarł, a (potem) uciekł do jednego z** tych miast,[*Brak w PS.][**z za PS, zob. w. 5.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz jeśli ktoś nienawidził swojego bliźniego, czyhał na niego, powstał przeciw niemu i pozbawił go życia, a następnie uciekł do jednego z tych miast,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli ktoś nienawidzi swego bliźniego i będzie na niego czyhał, powstanie przeciw niemu i śmiertelnie go uderzy, a ten umrze, a potem ucieknie do jednego z tych miast;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliby kto mając w nienawiści bliźniego swego, a zasadziwszy się nań, powstałby przeciw jemu, i uderzyłby go śmiertelnie, ażby umarł, a uciekł do jednego z tych miast:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli kto mając w nienawiści bliźniego swego, zasadził się na gardło jego a powstawszy uderzył go i umarłby, a uciekł do jednego z miast wyższej namienionych,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli jednak człowiek z nienawiści do swego bliźniego czatował na niego, powstał przeciw niemu, uderzył go śmiertelnie, tak iż tamten umarł, i potem uciekł do jednego z tych miast,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jeżeli ktoś miał w nienawiści swego bliźniego i czyhał na niego, i powstawszy przeciwko niemu ugodził go śmiertelnie, a potem schronił się w jednym z tych miast,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli jednak ktoś będzie nienawidził swego bliźniego i zaczai się na niego, napadnie, uderzy śmiertelnie, a on umrze, i zabójca ucieknie do jednego z tych miast,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli zaś jakiś człowiek znienawidzi bliźniego, zaczai się na niego, napadnie go i zada mu śmiertelny cios, a potem zbiegnie do jednego z tych miast,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli jednak człowiek jakiś nienawidząc swego bliźniego zaczai się na niego, napadnie go i uderzeniem pozbawi życia, a następnie zbiegnie do jednego z tych miast,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jednak jeżeli człowiek nienawidzi swojego bliźniego i dybie na niego, i uczyni coś, żeby go zranić śmiertelnie, a [ofiara] umrze, wtedy [zabójca] ucieknie do jednego z tych miast,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж буде людина, що ненавидить ближнього і зробить на нього засідку і повстане проти нього і побє його душу і помре, і втече до одного з цих міст,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyby jednak ktoś był nieprzyjacielem swojego bliźniego oraz na niego czyhał, po czym na niego powstał i zabił swego bliźniego na śmierć oraz schronił się do jednego z tych miast
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ale gdyby jakiś mężczyzna nienawidziła swego bliźniego i na niego czyhał, i powstał przeciw niemu, i zadał jego duszy śmiertelny cios, i ten by umarł, a ów mężczyzna uciekłby do jednego z tych miast,