Porównanie tłumaczeń Pwt 19:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie przesuwaj granicy twojego bliźniego,* którą wytyczyli przodkowie w twoim dziedzictwie, które przydzielono ci w ziemi, którą JHWH, twój Bóg, daje ci, byś ją objął w posiadanie.[*30 25:8-34; 50 27:17; 240 22:28; 240 23:10-11; 350 5:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie przesuwaj granicy bliźniego wytyczonej przez przodków w dziedzictwie przydzielonym ci w ziemi, którą PAN, twój Bóg, dał ci w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie przesuniesz granicy swego bliźniego założonej przez przodków w twoim dziedzictwie, które posiądziesz w ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będziesz przenosił granicy bliźniego twego, którą założyli przodkowie w dziedzictwie twojem, które osiędziesz w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie weźmiesz ani przeniesiesz granice sąsiada twego, które założyli przodkowie w majętności twojej, którąć da PAN Bóg twój w ziemi, którą weźmiesz w osiadłości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie przesuniesz miedzy swego bliźniego, postawionej przez przodków na dziedzictwie otrzymanym w kraju, który dał ci w posiadanie Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie przesuwaj granicy twego bliźniego, jaką zakreślili przodkowie na twoim dziedzicznym dziale, nadanym ci w ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, abyś ją objął w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz przesuwał granicy swego bliźniego, zakreślonej przez poprzedników w twoim dziale, jaki otrzymujesz w tej ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie przesuniesz bezprawnie w głąb pola swojego bliźniego miedzy, którą ustalili przodkowie dla twojego dziedzictwa, jakie otrzymałeś w kraju, który PAN, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie przesuniesz granicy [pola] twego bliźniego, którą ustanowili przodkowie przy twoim dziedzictwie, jakie otrzymałeś w kraju, który twój Bóg, Jahwe, dał ci w posiadanie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie przesuniesz [oznaczeń] granicy twojego sąsiada, ustawionych przez pierwszych osadników w twojej odziedziczonej [własności], którą odziedziczysz w ziemi, którą Bóg, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не переставиш границі ближнього, які поставили твої батьки в насліддю, яке ти унаслідив в землі, яку Господь Бог твій тобі дає унаслідити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie przesuwaj granicy twojego bliźniego, którą poprzednicy zakreślili w twoim udziale, udzielonym ci na ziemi, którą odda ci w posiadanie WIEKUISTY, twój Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie wolno ci przesuwać znaków granicznych swego bliźniego, gdy przodkowie wyznaczą już granice w twoim dziedzictwie, które odziedziczysz w ziemi, którą daje ci Jehowa, twój Bóg, byś ją wziął w posiadanie.