Porównanie tłumaczeń Pwt 5:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie czyń sobie podobizny,* żadnego wyobrażenia** czegokolwiek, co jest na niebiosach w górze albo co jest na ziemi w dole, albo co jest w wodzie pod ziemią.***[*podobizny, ּפֶסֶל (pesel), lub: rzeźbionej podobizny, por. 420 2:18.][**podobizny, żadnego wyobrażenia, ּכָל־ּתְמּונָה פֶסֶל : w hbr. פֶסֶל w sc; wg G: εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, pod. jak w Wj 2 0:4: וְכָל־ּתְמּונָה פֶסֶל . Wyobrażenia, ּתְמּונָה (temuna h), lub: podobizny, podobieństwa. Wyrażenie wg 20 20:4 i G może bliżej precyzować, o jaką podobiznę chodzi.][***20 34:17; 30 19:4; 30 26:1; 50 4:15-18; 50 27:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie czyń sobie bóstw,[32] żadnych wyobrażeń czegokolwiek, co jest wysoko na niebie, nisko na ziemi albo głęboko w wodzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie czyń sobie rzeźbionego posągu ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w górze na niebie, co jest nisko na ziemi ani tego, co jest w wodach pod ziemią;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa tych rzeczy, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które w wodach pod ziemią;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie uczynisz sobie ryciny ani podobieństwa wszytkich rzeczy, które są na niebie wzgórę, które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz czynił sobie żadnej rzeźby ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko albo na ziemi nisko, ani tego, co jest w wodzie, pod ziemią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie uczyń sobie podobizny rzeźbionej czegokolwiek, co jest na niebie w górze i co jest na ziemi w dole, i tego, co jest w wodzie pod ziemią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz czynił sobie posągu ani żadnej podobizny tego, co jest na niebie wysoko i na ziemi nisko, i tego, co jest w głębinie wód.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie zrobisz sobie bożka. I żadnej podobiźnie przedstawiającej to, co najwyżej na niebie, nisko na ziemi i w głębinach wód,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie uczynisz sobie rzeźby, żadnej podobizny tego, co jest w górze w niebiosach, czy tego, co jest na dole na ziemi, ani tego, co jest w wodach pod ziemią.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie wolno ci zrobić sobie figury, żadnego wyobrażenia tego, co jest w niebie na górze ani tego, co jest na ziemi w dole, ani tego, co jest w wodzie poniżej lądu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не зробиш собі різбленого, ані ніякої подоби, що на небі вгорі, і що на землі вдолі, і що в водах під землею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie uczynisz sobie rzeźby, ani żadnej podobizny tego, co wysoko na niebie i co nisko na ziemi; albo co w wodzie, poniżej ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼNie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku, żadnej postaci podobnej do czegokolwiek, co jest w niebiosach w górze, albo tego, co jest na ziemi na dole, lub tego, co jest w wodach pod ziemią.