Porównanie tłumaczeń Dz 10:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Piotr powiedział przenigdy Panie gdyż nigdy zjadłem każde pospolite lub nieczyste
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Piotr zaś rzekł: Nie ma mowy,* Panie, gdyż jeszcze nigdy nie jadłem nic skalanego i nieczystego.**[*Nie ma mowy, μηδαμῶς, l. przenigdy, w żadnym razie.][**30 11:1-47; 50 14:3-21; 330 4:14; 340 1:8; 510 10:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Piotr powiedział: W żaden sposób, Panie, bo nigdy (nie) zjadłem każde pospolite i nieczyste*".[* Składniej: "bo nigdy nie zjadłem niczego pospolitego i nieczystego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Piotr powiedział przenigdy Panie gdyż nigdy zjadłem każde pospolite lub nieczyste
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Piotr odpowiedział: O tym nie może być mowy, Panie, bo jeszcze nigdy nie jadłem nic skalanego i nieczystego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Piotr odpowiedział: Żadną miarą, Panie, bo nigdy nie jadłem niczego pospolitego lub nieczystego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Piotr rzekł: Nie daj tego, Panie: gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego i nieczystego!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O nie, Panie! Bo nigdy nie jadłem nic skażonego i nieczystego – odpowiedział Piotr.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Piotr zaś rzekł: Przenigdy, Panie, bo jeszcze nigdy nie jadłem nic skalanego i nieczystego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Piotr jednak odpowiedział: O nie, Panie! Nigdy jeszcze nie zjadłem nic skalanego i nieczystego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Piotr odpowiedział: „Nie zrobię tego, Panie, gdyż nigdy nie jadłem nic skażonego ani nieczystego”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Piotr odpowiedział: „O nie, Panie! Ja nigdy nie zjadłem niczego skażonego ani nieczystego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Piotr żachnął się: - Nigdy w życiu, Panie! Jeszcze nigdy dotąd nie jadłem niczego skażonego ani nieczystego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Piotr odpowiedział: ʼPanie, za nic w świecie, nigdy bowiem nie jadłem czegoś nieczystego i skażonegoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Петро сказав: Ніколи, Господи, бо ніколи не їв я нічого поганого, нечистого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Piotr powiedział: Wcale nie, Panie, gdyż nigdy nie zjadłem niczego powszechnego i nieczystego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Kefa rzekł: "Nie, panie! W żadnym razie! Nigdym nie jadł pokarmu nieczystego ani trefnego".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Piotr rzekł: ”Ależ nie, Panie, gdyż nigdy nie zjadłem nic skalanego i nieczystego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nigdy w życiu, Panie! Nigdy nie jadłem żadnych nieczystych stworzeń, bo zabrania tego Prawo Mojżesza!