Porównanie tłumaczeń Dz 13:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Słuchając zaś poganie radowali się i chwalili Słowo Pana i uwierzyli ilu byli którzy są wskazani do życia wiecznego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poganie, słysząc to, cieszyli się i chwalili Słowo Pana, i uwierzyli wszyscy, ilu ich było usposobionych* do życia wiecznego** –[*usposobionych, τεταγμένοι (w ptc. pf. hl; lecz zob. ὑποτασσέσθω w 520 13:1; por. 490 7:8 z 470 8:9 w kwestii ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος; ἔταξαν w 530 16:15; 510 15:2 z 510 18:2;510 22:10; oraz użycie strony zwrotnej, w 470 28:16, i biernej, w 510 28:23, w sensie czynnym); lub: gotowych, nastawionych, poświęconych, wyznaczonych; należących do ludzi poszukujących życia wiecznego; nie: przeznaczył, προώρισεν, jak w 510 4:28; 520 8:29, 30; 530 2:7; por. 560 1:5, 11 (510 13:48L.).][**500 3:15-16; 510 11:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Słuchając zaś poganie radowali się i oddawali chwałę słowu Pana, i uwierzyli jacy byli uszykowani do życia wiecznego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Słuchając zaś poganie radowali się i chwalili Słowo Pana i uwierzyli ilu byli którzy są wskazani do życia wiecznego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słysząc to, poganie cieszyli się i wyrażali z uznaniem o Słowie Pana, a ci wszyscy, którzy byli przygotowani[38] na przyjęcie życia wiecznego, uwierzyli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy poganie to usłyszeli, radowali się i wielbili słowo Pańskie, a uwierzyli wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Pańskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A poganie słysząc, uradowali się i wielbili słowo Pańskie. I uwierzyli, ile ich jedno było zrządzonych ku żywotowi wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poganie, słysząc to, radowali się i wielbili słowo Pańskie, a wszyscy, przeznaczeni do życia wiecznego, uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poganie słysząc to, radowali się i wielbili Słowo Pańskie, a wszyscy ci, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego, uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy poganie to usłyszeli, radowali się i wielbili Słowo Pana. Wszyscy też, którzy byli powołani do życia wiecznego, uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy poganie to usłyszeli, ucieszyli się i dziękowali Panu za Jego słowo. Uwierzyli zaś wszyscy, których Bóg powołał do życia wiecznego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Poganie słuchając radowali się i wysławiali słowo Pana. Uwierzyli ci, którzy byli gotowi do życia wiecznego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Słysząc to poganie cieszyli się i wielbili Pana za jego Słowo, a ci. którym Bóg postanowił dać życie wieczne, uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słysząc to poganie cieszyli się wysławiając słowo Pańskie, a uwierzyli ci, którzy zostali powołani do życia wiecznego,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чуючи це, погани раділи і прославляли Господнє слово - і повірили ті, що були призначені для вічного життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś poganie, słuchając, radowali się oraz wynosili Słowo Pana, a ci, którzy uwierzyli, byli wybrani do życia wiecznego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie-Żydzi bardzo się ucieszyli, słysząc to. Uszanowali naukę o Panu i ilu tylko było ich wyznaczonych do życia wiecznego, ci zaufali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy to usłyszeli ludzie z narodów, zaczęli się radować i wychwalać słowo Jehowy, wszyscy zaś, którzy byli odpowiednio usposobieni do życia wiecznego, uwierzyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słysząc to, poganie z radością przyjęli słowo i wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego, uwierzyli w Jezusa.