Porównanie tłumaczeń Dz 14:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
powiedział wielkim głosem powstań na stopy twoje proste i skoczył i chodził
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
powiedział donośnym głosem: Stań prosto na swe nogi! Wówczas zerwał się – i zaczął chodzić.*[*290 35:6; 510 3:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
powiedział wielkim głosem: "Podnieś się na nogi twe wyprostowany". I skoczył i chodził.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
powiedział wielkim głosem powstań na stopy twoje proste i skoczył i chodził
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zawołał do niego: Stań prosto na nogi! Wówczas człowiek ten zerwał się i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział donośnym głosem: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A rzesze widząc, co uczynił Paweł, podniosły głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie zstawszy się ludziom podobni, zstąpili do nas!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zawołał głośno: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odezwał się donośnym głosem: Stań prosto na nogach swoich! I zerwał się, i chodził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
zawołał głośno: Stań prosto na nogach! A on poderwał się i chodził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego zawołał: „Stań prosto na nogach!”. A on zerwał się natychmiast i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rozkazał mu zatem stanowczym głosem: „Stań prosto na swych nogach!” On poderwał się i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zawołał więc do niego: - Stań prosto na nogi! A on poderwał się i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
powiedział donośnym głosem: ʼStań prosto na nogach!ʼ, a on poderwał się i zaczął chodzić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
сказав Павло дуже голосно: Встань прямо на ноги. Той підскочив і почав ходити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zatem powiedział wielkim głosem: Stań wyprostowany na swoich nogach. Więc podskoczył i chodził.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
rzekł do niego głośno: "Wstań na nogi!". Podskoczył i zaczął chodzić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
rzekł donośnym głosem: ”Stań prosto na nogach”. On więc podskoczył i zaczął chodzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zawołał więc do niego: —Wstań na nogi! Chory zaś dosłownie podskoczył i natychmiast zaczął chodzić.