Porównanie tłumaczeń Dz 14:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówiąc mężowie dlaczego te czynicie i my mającymi podobne doznania jesteśmy wam ludzie głoszący dobrą nowinę wam od tych próżnych nawrócić się do Boga żyjącego który uczynił niebo i ziemię i morze i wszystkie te w nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ludzie, dlaczego to robicie? I my jesteśmy ludźmi podobnymi do was,* a głosimy wam ewangelię,** abyście odwrócili się od tych marności*** do Boga żywego,**** który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich jest,*****[*510 10:26; 660 5:17][**510 14:7][***50 32:21; 90 12:21; 300 14:22][****490 1:16; 510 15:19; 510 26:18; 590 1:9; 650 3:12][*****10 1:1; 20 20:11; 290 37:16; 300 32:17; 230 146:6; 730 14:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i mówiąc: "Mężowie, dlaczego to* czynicie? I my mającymi podobne doznania jesteśmy do was ludźmi, głoszącymi dobrą nowinę, (aby) wy od tych czczych zawracać** do Boga żyjącego, który uczynił niebo i ziemię, i morze, i wszystkie (te) w nich; [* W oryginale liczba mnoga.] [** „wy (...) zawracać" - w oryginale oznacza zamierzony skutek.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówiąc mężowie dlaczego te czynicie i my mającymi podobne doznania jesteśmy wam ludzie głoszący dobrą nowinę wam od tych próżnych nawrócić się do Boga żyjącego który uczynił niebo i ziemię i morze i wszystkie (te) w nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie, dlaczego to robicie?! Jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy! Głosimy wam dobrą nowinę, abyście się odwrócili od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, morze oraz to, co je napełnia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ludzie, co robicie? My też jesteśmy ludźmi, podlegamy tym samym doznaniom co wy. Głosimy wam, abyście się odwrócili od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo, ziemię, morze i wszystko, co się w nich znajduje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który za przeszłych wieków dopuszczał wszytkim poganom chodzić ich drogami,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie, co wy robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wołając: Ludzie, co robicie? I my jesteśmy tylko ludźmi, takimi jak i wy, zwiastujemy wam dobrą nowinę, abyście się odwrócili od tych marnych rzeczy do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich jest.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie, dlaczego to czynicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy. Głosimy wam Dobrą Nowinę, abyście od tych marności odwrócili się do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Ludzie! Co wy robicie? Jesteśmy tylko ludźmi i podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Głosimy wam Ewangelię, abyście odwrócili się od bezużytecznych bożków, a zwrócili się do Boga żywego. To On stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich istnieje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i wołali: „Ludzie, co wy robicie!? Przecież my ludźmi jesteśmy tak samo wrażliwymi na cierpienia jak wy, a wam głosimy ewangelię, abyście się odwrócili od tych tu daremnych [kultów] ku Bogu naprawdę żyjącemu. On stworzył niebo, i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Ludzie! Co robicie? Przecież jesteśmy zwykłymi śmiertelnikami jak wy! Głosimy wam Dobrą Nowinę po to, żebyście odstąpili od tych nędznych bożków i zwrócili się do żywego Boga, który stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich żyje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼLudzie, co wy czynicie, przecież my, podobnie jak wy, jesteśmy tylko ludźmi, podlegającymi cierpieniom. Głosimy wam dobrą nowinę, abyście odstąpili od rzeczy próżnych do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, morza i wszystko, co się w nich znajduje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Люди, що ви робите? І ми подібні до вас, люди, що благовістимо вам відвертатися від цих марнот до живого Бога, який створив небо, землю, море і все, що в них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i mówiąc: Mężowie, dlaczego te rzeczy czynicie? My także jesteśmy podobnymi do was ludźmi i głosimy dobrą nowinę, byście zawrócili od tych bezużytecznych rzeczy do Boga Żyjącego, który stworzył Niebo, ziemię, morze i wszystko, co w nich jest.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Ludzie! Czemu to robicie? Jesteśmy tylko ludźmi, tak jak i wy! Głosimy wam Dobrą Nowinę - odwróćcie się od tych bezwartościowych rzeczy do żywego Boga, który uczynił niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich jest!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i mówiąc: ”Mężowie, dlaczego to czynicie? My też jesteśmy ludźmi i podlegamy tym samym ułomnościom, co wy, a oznajmia my wam dobrą nowinę, abyście się odwrócili od tych próżnych rzeczy do żywego Boga, który uczynił niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich jest.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Ludzie! Co robicie?! Tak samo jak wy, jesteśmy tylko ludźmi! Przynieśliśmy wam dobrą nowinę, abyście odwrócili się od tych martwych bożków i zwrócili się ku żywemu Bogu, który stworzył niebo, ziemię, morze oraz wszystko, co w nich jest.