Porównanie tłumaczeń Dz 17:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Będąc cudzoziemcem bowiem jakieś wprowadzasz do uszów naszych chcemy więc poznać czym kolwiek oby chce te być
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jakieś nowe rzeczy wkładasz nam do uszu; dlatego chcemy wiedzieć, o co właściwie chodzi.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Będące cudzoziemskimi bowiem jakieś* wnosisz do słuchów** naszych. Postanawiamy więc poznać, czym*** chcą**** te***** być******".[*"Będące cudzoziemskimi (...) jakieś" - z domyślnym: nauki, słowa.] [** O uszach.] [*** W oryginale liczba mnoga.] [**** W oryginale liczba pojedyncza.] [***** Z domyślnym: słowa, nauki lub inne.] [****** "czym chcą te być" - składniej: "co to jest".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Będąc cudzoziemcem bowiem jakieś wprowadzasz do uszów naszych chcemy więc poznać czym- kolwiek oby chce te być
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wkładasz nam do uszu jakieś nowe poglądy. Chcielibyśmy wiedzieć, o co właściwie chodzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo przynosisz jakieś rzeczy obce naszym uszom. Chcemy więc wiedzieć, o co właściwie chodzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jakieś nowe rzeczy przynosisz do uszu naszych. A przetoż chcemy wiedzieć, co to ma być.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo jakieś nowe rzeczy kładziesz nam do głowy. Chcielibyśmy więc dowiedzieć się, o co właściwie chodzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kładziesz bowiem jakieś niezwykłe rzeczy w nasze uszy; chcemy przeto wiedzieć, o co właściwie chodzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każesz nam bowiem słuchać jakichś nowych rzeczy. Chcielibyśmy się więc dowiedzieć, o co właściwie chodzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słyszymy bowiem jakieś dziwne rzeczy i dlatego chcemy się dowiedzieć, o co właściwie chodzi”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo jakieś tu dziwne rzeczy sączysz nam do uszu. Chcielibyśmy się więc dowiedzieć, co one mają znaczyć”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To, o czym mówisz, dziwnie brzmi w naszych uszach. Chcemy się więc dowiedzieć, o co właściwie chodzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niezwykłe bowiem rzeczy docierają do naszych uszu, chcemy więc wiedzieć, co to właśnie znaczyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо вкладаєш щось чуже до наших вух; отже, хочемо знати, що це має бути.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jakieś obce rzeczy wprowadzasz do naszych uszu; zatem chcemy wiedzieć, czym one mają być.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niektóre rzeczy, jakie od ciebie słyszymy, uderzają nas dziwacznością, a chcielibyśmy wiedzieć, co znaczą".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wprowadzasz bowiem coś obcego naszym uszom. Dlatego pragniemy się dowiedzieć, co by to miało być”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wkładasz nam bowiem do głowy jakieś niesłychane historie.