Porównanie tłumaczeń Dz 17:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ateńczycy zaś wszyscy i przebywający w kraju obcy na nic innego mieli dogodną porę niż mówić coś i słuchać coraz nowszego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy na nic innego nie mieli tyle czasu, co na opowiadanie lub słuchanie czegoś nowszego.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ateńczycy zaś wszyscy i przebywający w kraju cudzoziemcy na nic innego mieli dobrą porę, niż mówić coś lub słuchać coś coraz nowszego
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ateńczycy zaś wszyscy i przebywający w kraju obcy na nic innego mieli dogodną porę niż mówić coś i słuchać coraz nowszego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo sami Ateńczycy, podobnie jak mieszkający tam cudzoziemcy, niczemu innemu nie poświęcali tyle czasu, co opowiadaniu lub słuchaniu najświeższych nowin.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy nie poświęcali czasu na nic innego, tylko na opowiadanie lub słuchanie czegoś nowego).
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(A wszyscy Ateńczycy i cudzoziemscy goście niczem inszem się nie bawili, tylko powiadaniem albo słuchaniem nowin.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(A wszyscy Ateńczycy i przychodniowie goście, żadną się inszą rzeczą nie bawili, jedno abo powiadaniem, abo słuchaniem czego nowego).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam przybysze poświęcają czas jedynie bądź na omawianie, bądź na wysłuchiwanie czegoś nowego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wszyscy Ateńczycy i zamieszkali tam cudzoziemcy na nic innego nie mieli tyle czasu, co na opowiadanie lub słuchanie ostatnich nowin.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam przybysze na nic innego nie poświęcają tyle czasu, co na mówienie o czymś albo wysłuchiwanie czegoś nowego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy bowiem Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy spędzają czas jedynie na słuchaniu i omawianiu najnowszych wiadomości.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam przybysze na nic innego tak chętnie czasu nie poświęcają, jak na powtarzanie i na słuchanie najświeższych nowinek.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A trzeba wiedzieć, że wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy na nic nie poświęcali tyle czasu, co na opowiadanie i słuchanie różnych nowinek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ogół bowiem Ateńczyków i mieszkających tam cudzoziemców na nic innego nie poświęcał tyle czasu, co właśnie na słuchanie i opowiadanie ostatnich wiadomości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Усі атенці та захожі чужинці нічим іншим не займалися, хіба щоб говорити або слухати щось нове.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
(A wszyscy Ateńczycy oraz cudzoziemscy goście na nic innego nie mieli czasu, tylko na mówienie lub słuchanie czegoś nowszego).
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
(Wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy mieli zwyczaj spędzać czas wolny na rozmowach albo słuchaniu o ostatnich nowinkach ideologicznych).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy zaś Ateńczycy oraz bawiący tam cudzoziemcy nie spędzali wolnego czasu na niczym innym, jak tylko na mówieniu lub słuchaniu czegoś nowego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A wszyscy Ateńczycy i przybysze poświęcają większość czasu na dyskusje i słuchanie nowych wieści.