Porównanie tłumaczeń Dz 18:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
dlatego że Ja jestem z tobą i nikt położy na tobie wyrządzić zło tobie dlatego że lud jest Mi wielki w mieście tym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dlatego że Ja jestem z tobą* ** i nikt się nie targnie na ciebie, aby cię skrzywdzić; gdyż liczny lud mam w tym mieście.***[*Podobne zapewnienie pada na drodze do Damaszku (510 9:4), w Troadzie (510 16:9), w Jerozolimie (510 22:17-18). Paweł usłyszy to zapewnienie również w 510 23:11;510 27:23.][**60 1:5; 290 41:10; 290 43:5; 300 1:8; 470 28:20; 500 14:17][***510 15:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
dlatego że ja jestem z tobą i nikt (nie) położy na* tobie, (by) skrzywdzić** cię, dlatego że lud jest mi liczny*** w mieście tym". [* O agresywnym zachowaniu.] [** Oznacza zamierzony skutek.] [*** Składniej: "mam lud liczny".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
dlatego, że Ja jestem z tobą i nikt położy (na) tobie wyrządzić zło tobie dlatego, że lud jest Mi wielki w mieście tym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
dlatego że Ja jestem z tobą i nikt się nie targnie, aby ciebie skrzywdzić. Bo mój lud w tym mieście jest liczny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo ja jestem z tobą i nikt się na ciebie nie targnie, aby cię skrzywdzić. Mam bowiem liczny lud w tym mieście.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dlatego żem ja jest z tobą, a żaden się na cię nie rzuci, abyć miał zaszkodzić: abowiem ja wielki lud mam w tym mieście.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bo Ja jestem z tobą i nikt nie targnie się na ciebie, aby cię skrzywdzić, dlatego że wiele Ludu mam w tym mieście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo Ja jestem z tobą i nikt się nie targnie na ciebie, aby ci uczynić coś złego; mam bowiem wiele ludu w tym mieście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo Ja jestem z tobą i nikt się nie targnie na ciebie, aby cię skrzywdzić. Mam bowiem liczny lud w tym mieście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo Ja jestem z tobą i nikt cię nie skrzywdzi! W tym mieście jest bowiem wielu ludzi, którzy należą do Mnie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
bo ja jestem z tobą i nikt cię nie tknie, by ci krzywdę wyrządzić. W tym bowiem mieście wielu ludzi do mnie należy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ja przecież jestem z tobą i nikt nie śmie zrobić ci krzywdy, bo w tym mieście mam wielu oddanych ludzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jestem bowiem z tobą i nikt ci nic złego nie zrobi, bo w tym właśnie mieście mam wiele luduʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо я з тобою, і ніхто не накинеться на тебе, щоб заподіяти тобі зло, тому що маю в цьому місті багато людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
gdyż liczny jest Mój lud w tym mieście. Bowiem Ja jestem z tobą i nikt cię nie napadnie, aby cię skrzywdzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
bo jestem z tobą. Nikomu nie uda się cię skrzywdzić, bo mam swoich ludzi w tym mieście".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponieważ ja jestem z tobą i nikt cię nie napadnie, żeby ci wyrządzić krzywdę; mam bowiem wiele ludu w tym mieście”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jestem z tobą i nikt nie zrobi ci krzywdy. Wielu ludzi w tym mieście należy do Mnie.