Porównanie tłumaczeń Dz 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I stał się nagle z nieba dźwięk tak jak niosącego się wiatru gwałtownego i wypełnił cały dom gdzie byli siedząc
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nagle* stał się z nieba szum, jakby uderzenie potężnego wiatru,** i napełnił cały dom,*** w którym siedzieli.[*510 9:3][**500 3:8][***20 40:34; 110 8:10; 360 3:1; 440 2:7; 450 12:10; 510 4:31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I stał się nieoczekiwanie z nieba szum jak właśnie niosącego się dechu gwałtownego i wypełnił cały (ten) dom. gdzie byli siedząc;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I stał się nagle z nieba dźwięk tak, jak niosącego się wiatru gwałtownego i wypełnił cały dom gdzie byli siedząc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nagle od strony nieba dał się słyszeć szum. Był jak uderzenie potężnego wiatru. Wypełnił cały dom, w którym się zebrali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nagle powstał odgłos z nieba, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i wypełnił cały dom, w którym siedzieli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstał się z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszytek dom, gdzie siedzieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nagle dał się słyszeć z nieba szum, jakby uderzenie gwałtownego wichru, i napełnił cały dom, w którym przebywali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powstał nagle z nieba szum, jakby wiejącego gwałtownego wiatru, i napełnił cały dom, gdzie siedzieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nagle powstał z nieba szum, jakby wiejącego silnego wiatru, i napełnił cały dom, w którym przebywali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nagle rozległ się szum z nieba, jakby gwałtownie wiejącego wiatru. I napełnił cały dom, w którym przebywali.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nagle doszedł z nieba szum jakby zbliżającego się gwałtownego wichru. Napełnił on cały dom, w którym przebywali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nagle, do wnętrza domu, w którym przebywali wtargnął szum z nieba, jakby powiał gwałtowny wiatr.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Aż tu nagle powstał szum z nieba, jakby zerwał się gwałtowny wiatr i napełnił cały dom, w którym przebywali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Раптом почався з неба шум, наче подув буйний вітер і наповнив усю оселю, де вони сиділи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nieoczekiwanie powstał szum z nieba, jakby gwałtownego, wiejącego wiatru oraz napełnił cały dom, gdzie przebywali, siedząc.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nagle rozległ się odgłos z nieba, jakby huk porywistego wichru, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i nagle z nieba dobiegł szum jakby pędzącego gwałtownego wiatru, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nagle dał się słyszeć z nieba szum jakby potężnego huraganu, który wypełnił cały dom.