Porównanie tłumaczeń Dz 22:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedziałem zaś co uczyniłbym Panie zaś Pan powiedział do mnie wstawszy idź do Damaszku i tam ci zostanie powiedziane o wszystkim co jest wskazane ci uczynić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapytałem więc: Co mam czynić, Panie?* A Pan powiedział do mnie: Wstań i idź do Damaszku, tam będzie ci powiedziane o wszystkim, co ci wyznaczono, abyś uczynił.[*510 16:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedziałem zaś, «Co mam uczynić. Panie?» Zaś Pan powiedział do mnie: «Wstawszy idź do Damaszku i tam ci zostanie powiedziane o wszystkim*, co** jest uszykowane dla ciebie, (by) uczynić». [* W oryginale liczba mnoga: "wszystkich".] [** W oryginale liczba mnoga: "które".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedziałem zaś co uczyniłbym Panie zaś Pan powiedział do mnie wstawszy idź do Damaszku i tam ci zostanie powiedziane o wszystkim co jest wskazane ci uczynić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapytałem więc: Co mam czynić, Panie? A Pan na to: Wstań i idź do Damaszku. Tam będzie ci powiedziane o wszystkim, co ci wyznaczono uczynić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapytałem: Co mam robić, Panie? A Pan powiedział do mnie: Wstań i idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkim, co postanowiono, abyś uczynił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekłem: Cóż uczynię, Panie? A Pan rzekł do mnie: Wstań; idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkiem, co postanowiono, abyś ty uczynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekłem: Cóż uczynię, Panie? A Pan rzekł do mnie: Wstawszy, idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszytkim, co masz czynić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedziałem więc: Co mam czynić, Panie? A Pan powiedział do mnie: Wstań, idź do Damaszku, tam ci powiedzą wszystko, co postanowiono, byś uczynił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekłem: Co mam czynić, Panie? Pan zaś rzekł do mnie: Powstań i idź do Damaszku, a tam ci wszystko powiedzą, co ci jest przeznaczone, żebyś uczynił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytałem więc: Co mam czynić, Panie? A Pan mi odpowiedział: Wstań, idź do Damaszku, tam ci powiedzą wszystko, co masz czynić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Co mam czynić, Panie?» - zapytałem. A Pan powiedział: «Wstań! Idź do Damaszku, a tam ci powiedzą wszystko, co Bóg zamierzył wobec ciebie».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zapytałem: Co mam zrobić, Panie? A Pan rzekł do mnie: Podnieś się i wejdź do Damaszku. Tam ci powiedzą wszystko, co masz nakazane zrobić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekłem: Cóż uczynię, Panie? A Pan rzekł do mnie: Wstawszy idź do Damaszku; a tam tobie powiedziano będzie o wszytkim, co rozrządzono tobie czynić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ja pytałem dalej: ʼPanie, co mam czynić?ʼ Pan mi odpowiedział: ʼWstań, idź do Damaszku, a tam ci wszystko powiedzą, co masz czynićʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я запитав: Що маю робити, Господи? Господь промовив до мене: Устань, іди до Дамаска, а там скажуть тобі про все, що треба тобі робити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedziałem: Co mam czynić, Panie? Zaś Pan do mnie rzekł: Wstań i idź do Damaszku, a tam ci zostanie powiedziane o wszystkim, co ci ustanowiono by uczynić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedziałem: "Co mam robić, Panie?". A Pan rzekł mi: "Wstań, idź do Dammeseku, a tam ci powiedzą o wszystkim, co zostało ci przeznaczone do wykonania".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy powiedziałem: ʼCóż mam czynić, Panie?ʼ Pan rzekł do mnie: ʼWstań. udaj się do Damaszku, a tam powiedzą ci wszystko, co wyznaczono, żebyś uczyniłʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Co mam robić, Panie?”—zapytałem. „Wstań i idź do Damaszku”—rzekł Pan. „Tam się dowiesz, co masz robić”.