Porównanie tłumaczeń Dz 23:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przywoławszy dwóch jakichś setników powiedział przygotujcie żołnierzy dwustu żeby poszlibyście aż do Cezarei i jezdnych siedemdziesięciu i włóczników dwustu od trzeciej godziny nocy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie przywołał jakichś dwóch spośród setników i polecił: Przygotujcie dwustu żołnierzy,* aby poszli aż do Cezarei, oraz siedemdziesięciu jezdnych** i dwustu oszczepników*** – od trzeciej godziny**** w nocy;[*Żołnierz, στρατιώτης, ciężkozbrojny legionista.][**Jezdny, ἱππεύς, rzym. kawalerzysta.][***Oszczepnik, δεξιολάβος, lekkozbrojny.][****Tj.21:00 wg wsp. rachuby.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przywoławszy do siebie dwóch [jakichś] (z) setników, powiedział: "Przygotujcie żołnierzy dwustu, żeby poszli* aż do Cezarei, i jeźdźców siedemdziesięciu, i włóczników dwustu, od trzeciej godziny nocy**. [* W oryginale coniunctivus a zdanie zamiarowe.] [** Według naszej rachuby czasu: po godzinie dwudziestej pierwszej.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przywoławszy dwóch jakichś setników powiedział przygotujcie żołnierzy dwustu żeby poszlibyście aż do Cezarei i jezdnych siedemdziesięciu i włóczników dwustu od trzeciej godziny nocy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie dowódca przywołał dwóch setników i polecił: Na godzinę dwudziestą pierwszą[52] przygotujcie dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu jezdnych i dwustu oszczepników. Udadzą się do Cezarei.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przywoławszy dwóch setników, powiedział: Przygotujcie do wymarszu do Cezarei na godzinę trzecią w nocy dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu jeźdźców i dwustu oszczepników.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zawoławszy dwóch niektórych z setników, rzekł: Nagotujcie dwieście żołnierzy, aby szli aż do Cezaryi; do tego siedmdziesiąt jezdnych i dwieście drabantów na trzecią godzinę w nocy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wezwawszy dwu Rotmistrzów, rzekł im: Nagotujcie dwie ście żołnierzów, aby szli aż do Cezarejej, i siedmdziesiąt jezdnych, i dwie ście oszczepników od trzeciej godziny w noc.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przywoławszy dwóch setników, rozkazał: Przygotujcie do wymarszu do Cezarei dwustu żołnierzy i siedemdziesięciu jezdnych, i dwustu oszczepników na trzecią godzinę w nocy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem przywołał dwóch spośród setników i rzekł: Przygotujcie na godzinę trzecią w nocy w drogę do Cezarei dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu jeźdźców i dwustu oszczepników;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie przywołał dwóch setników i rozkazał: Przygotujcie do wymarszu do Cezarei na trzecią godzinę w nocy dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu jezdnych i dwustu oszczepników.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie wezwał dwóch setników i rozkazał im: „Przygotujcie dwustu żołnierzy i siedemdziesięciu jeźdźców oraz dwustu oszczepników. O trzeciej godzinie nocy bądźcie gotowi do wymarszu do Cezarei.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem przywołał dwóch centurionów i dał im rozkaz: „Miejcie w gotowości na trzecią godzinę nocną dwustu żołnierzy na wymarsz do Cezarei, a nadto siedemdziesięciu konnych i dwustu włóczników.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dowódca wezwał dwóch setników i rozkazał: - Na godzinę dziewiątą wieczór ma być gotowy do wymarszu do Cezarei oddział dwustu pieszych, siedemdziesięciu jeźdźców i dwustu zbrojnych we włócznie;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem wezwał dwóch setników i wydał rozkaz: ʼPrzygotujcie w drogę do Cezarei na trzecią godzinę w nocy dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu konnych i dwustu oszczepników;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І покликавши якихось двох сотників, сказав: Приготуйте двісті вояків, щоб пішли до Кесарії, і сімдесят кіннотників, і двісті стрільців від третьої години ночі;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto przywołał do siebie jakichś dwóch setników i powiedział: Od trzeciej godziny nocy przygotujcie dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu jeźdźców oraz dwustu włóczników, aby mogli pójść do Cezarei.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potem wezwał dwóch spośród dowódców i rzekł: "Weźcie dwie setki pieszych, gotowych wyruszyć do Cezarei o dziewiątej dziś wieczór, i siedemdziesięciu konnych oraz dwustu włóczników;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wezwawszy dwóch spośród setników, rzekł: ”Na trzecią godzinę w nocy przygotujcie do marszu do Cezarei dwustu żołnierzy, a także siedemdziesięciu konnych i dwustu włóczników.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Potem wezwał dwóch podległych sobie dowódców i rozkazał im: —Na dziewiątą wieczorem przygotujcie dwustu żołnierzy, dwustu oszczepników i siedemdziesięciu jezdnych. Wyruszą do Cezarei.