Porównanie tłumaczeń Dz 23:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tego znalazłem który jest oskarżony co do sporów Prawa ich żadne zaś zasługującego śmierci lub więzów oskarżenie mającego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(gdzie) odkryłem, że oskarżają go o sporne zagadnienia* ich Prawa,** nie ma zaś zarzutu godnego śmierci lub więzów.***[*510 25:19][**510 18:13][***510 25:18; 510 26:31; 510 28:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tego znalazłem (jako) oskarżanego* co do szukań** Prawa ich, żadne zaś godne śmierci lub więzów mającego*** oskarżenie****. [* Sens: że jest oskarżany.] [** Tu podano znaczenie etymologiczne, w rzeczywistości natomiast chodziło o kontrowersje prawne.] [*** Składniej: "że ma".] [**** "Tego znalazłem jako oskarżanego co do szukań Prawa ich, żadne zaś godne śmierci lub więzów mającego oskarżenie" - składniej: "znalazłem, że ten oskarżany jest co do szukań Prawa ich i nie ma (sens: nie jest obarczony) żadnego oskarżenia godnego śmierci lub więzów".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tego znalazłem który jest oskarżony co do sporów Prawa ich żadne zaś zasługującego śmierci lub więzów oskarżenie mającego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stwierdziłem, że go oskarżają o sporne zagadnienia dotyczące ich Prawa. Nie wysunięto zarzutów podlegających karze śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stwierdziłem, że oskarżają go o jakieś sporne kwestie dotyczące ich prawa i że nie ma żadnej winy, dla której zasługiwałby na śmierć lub więzienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I znalazłem, że nań skarżą o jakieś gadki z strony zakonu ich, a że nie ma żadnej winy, dla której by był godzien śmierci albo więzienia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któregom nalazł oskarżonego o gadki zakonu ich, lecz nie mającego żadnej winy godnej śmierci abo więzienia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stwierdziłem, że oskarżają go o sporne kwestie z ich Prawa, a nie o przestępstwo podlegające karze śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Stwierdziłem, że jest oskarżony o sporne zagadnienia dotyczące ich zakonu, lecz że nie ciąży na nim żadne przestępstwo, zasługujące na karę śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Stwierdziłem, że oskarżają go o sporne kwestie z ich Prawa, a nie o przestępstwo podlegające karze śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Stwierdziłem, że oskarżają go w związku z przepisami ich Prawa, on zaś nie popełnił żadnego przestępstwa zasługującego na śmierć lub uwięzienie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ustaliłem, że oskarżają go w związku z jakimiś ich kwestiami prawnymi i że nie ma na nim niczego, za co oskarżony zasługiwałby na śmierć lub uwięzienie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Stwierdziłem, że wytoczone mu zarzuty dotyczą jakichś spornych kwestii w zakresie ich Prawa; nie popełnił on jednak żadnego przestępstwa, za które należałoby wymierzyć karę śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Stwierdziłem, że oskarżają go o sporne kwestie z ich Prawa oraz że nie popełnił żadnego przestępstwa, za które zasługiwałby na karę śmierci lub więzienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я знайшов, що його оскаржували в питаннях їхнього закону і що не було жодної провини, вартої смерти або кайданів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To znalazłem, że oskarżają go o kwestie sporne ich Prawa, ale nie mają żadnego oskarżenia godnego śmierci lub pęt.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dowiedziałem się, że oskarżono go w związku ze sprawami ich Tory, nie było jednak żadnego zarzutu zasługującego na karę śmierci czy więzienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Stwierdziłem, że go oskarżono w związku z kwestiami dotyczącymi ich Prawa, lecz nie obciąża go nic, za co zasługiwałby na śmierć albo więzy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Stwierdziłem jednak, że oskarżenia dotyczą jakichś spornych kwestii z ich religijnego prawa, a nie czynu podlegającego karze śmierci lub więzienia.