Porównanie tłumaczeń Dz 23:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tego zaś następnego dnia pozostawiwszy jezdnych iść razem z nim wrócili do obozu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nazajutrz zaś pozwolili jezdnym z nim odjechać i powrócili do twierdzy.*[*510 23:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Tego) zaś nazajutrz* pozostawiwszy jeźdźców, (by) odchodzić razem z nim, wrócili do koszar. [* Z domyślnym: dnia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Tego) zaś następnego dnia pozostawiwszy jezdnych iść razem z nim wrócili do obozu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nazajutrz pozwolili jezdnym oraz jemu odjechać, a sami powrócili do twierdzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nazajutrz zostawili jeźdźców, aby jechali z nim dalej, a sami wrócili do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jachali, wrócili się do obozu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A nazajutrz zostawiwszy jeźdźców, aby z nim odjechali, [sami] wrócili do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nazajutrz zaś wrócili do twierdzy, zostawiwszy jeźdźców, aby jechali z nim dalej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnego dnia zostawili jeźdźców, aby z nim odjechali, i wrócili do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnego dnia jeźdźcy wyruszyli z nim w dalszą drogę, a reszta powróciła do koszar.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nazajutrz zostawili konnych, by z nim pojechali dalej, a sami wrócili do warowni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na drugi dzień oddział powrócił do twierdzy, a jeźdźcy towarzyszyli Pawłowi w dalszej drodze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nazajutrz zostawili konnych, by jechali z nim dalej, a sami wrócili do twierdzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а на другий день, полишивши кіннотників йти з ним, повернулися в табір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś nazajutrz zostawili jeźdźców, aby wrócili do obozu i razem z nim odeszli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
po czym wrócili do twierdzy, zostawiając przy nim konnych do dalszej jazdy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnego dnia pozwolili konnym pojechać z nim dalej, a sami wrócili do kwater żołnierskich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sami wrócili rano do koszar, jeźdźcom zaś polecili odstawić go na miejsce.