Porównanie tłumaczeń Dz 26:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
poznający wcześniej mnie z góry jeśli chcieliby świadczyć że według najsurowszego stronnictwa naszej religii żyłem jako faryzeusz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
od dawna wiedzą – gdyby chcieli poświadczyć – że żyłem według najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.*[*510 15:5; 510 23:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
wcześniej poznający mię z góry, jeśli chcieliby świadczyć, że według najdokładniejszego stronnictwa naszej religii zacząłem żyć (jako) faryzeusz.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
poznający wcześniej mnie z góry jeśli chcieliby świadczyć że według najsurowszego stronnictwa naszej religii żyłem (jako) faryzeusz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Od dawna wiedzą — gdyby tylko chcieli to poświadczyć — że żyłem według najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Znają mnie od dawna — gdyby chcieli zaświadczyć — że żyłem według zasad najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będąc mi świadkami z dawna, (gdyby świadectwo wydać chcieli), iż według najdoskonalszej sekty nabożeństwa naszego żyłem, będąc Faryzeuszem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
znając mię z dawna (gdyby świadczyć chcieli), iż według napewniejszej sekty nabożeństwa naszego żyłem Faryzeuszem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiedzą o mnie od dawna – gdybyż chcieli zaświadczyć! – że żyłem według [zasad] najsurowszego stronnictwa naszej religii, jako faryzeusz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Znają mnie oni od dawna i mogliby zaświadczyć, gdyby chcieli, że żyłem według naszego najsurowszego stronnictwa religijnego, jako faryzeusz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiedzą o mnie od dawna i jeśliby chcieli, mogliby zaświadczyć, że żyłem według zasad najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Znają mnie oni od dawna. Gdyby zechcieli, mogliby zaświadczyć, że jako faryzeusz żyłem według zasad najsurowszego stronnictwa naszej religii.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Od dawna wiedzą — niechby tylko zechcieli to poświadczyć — że żyłem jako faryzeusz według najbardziej skrupulatnego odłamu naszej religii.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Znają mnie oni od dawna i gdyby tylko chcieli, mogliby zaświadczyć, że jako faryzeusz żyłem zgodnie z najsurowszymi zasadami tego stronnictwa religijnego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Znają mnie od dawna i gdyby chcieli, mogliby zaświadczyć, że żyłem jako faryzeusz wierny zasadom najsurowszej sekty religijnej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони знають мене здавна, аби лиш хотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co poznali mnie od początku. Gdyby tylko chcieli wydać świadectwo, że żyłem jako faryzeusz, według najdokładniejszego stronnictwa naszego kultu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Znają mnie od dawna, a jeśli zechcą, mogą poświadczyć, że podążałem za najsurowszym stronnictwem w naszej religii, czyli żyłem jako parusz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
którzy przedtem mnie znali, od początku wiedzą – gdyby tylko chcieli świadczyć – że jako faryzeusz żyłem według najbardziej rygorystycznej sekty naszej formy oddawania czci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdyby tylko chcieli, mogliby potwierdzić, że jako faryzeusz bardzo ściśle przestrzegałem praw i zwyczajów tego najsurowszego żydowskiego ugrupowania religijnego.