Porównanie tłumaczeń Dz 27:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy został wspólnie porwany zaś statek i nie mogący sprostać wiatrowi poddawszy byliśmy niesieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy zaś statek został porwany i nie mógł sprostać wiatrowi, poddaliśmy się wiatrowi i daliśmy się unosić.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy wspólnie porwany został) zaś statek i nie (mógł) stawiać czoła wiatrowi, oddawszy się* byliśmy niesieni. [* O zdaniu się na działanie huraganu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy został wspólnie porwany zaś statek i nie mogący sprostać wiatrowi poddawszy byliśmy niesieni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Statek został porwany. Nie mógł sprostać sile huraganu. Zdaliśmy się zatem na wiatr i pozwoliliśmy się unosić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy statek został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, puściliśmy go z wiatrem i pozwoliliśmy się unosić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był okręt porwan a nie mógł iść przeciwko wiatru, puściwszy okręt po wiatru, płynęliśmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy okręt został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, zdaliśmy się na jego los i poniosły nas fale.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś okręt został porwany i nie mógł sprostać wichrowi, puściliśmy go z wiatrem i pozwoliliśmy się unosić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy statek został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, zdaliśmy się na jego łaskę i poniosły nas fale.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Porwany statek nie mógł mu się przeciwstawić, więc puściliśmy go z wiatrem,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Porwany okręt nie zdołał stawić czoła. Poddaliśmy się zatem wichrowi i pozwoliliśmy się nieść.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Porwał on okręt, tak że nie mógł mu się oprzeć. Poddani losowi zostaliśmy uniesieni przez fale.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли підхопило корабель і він не міг протистояти вітрові, ми понеслися, гнані вітром.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy statek został porwany i nie mógł się oprzeć wiatrowi, puścili ster i byliśmy niesieni prądem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Statek znalazł się w pułapce i nie mógł sprostać wichrowi, ulegliśmy mu więc i daliśmy się nieść.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy statek został porwany i nie mógł się utrzymać dziobem do wiatru, daliśmy za wygraną i byliśmy unoszeni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Statek zaczął tracić kurs i nie mógł stawić czoła wiatrowi. Musieliśmy więc poddać się mu i pozwolić nieść prądowi morskiemu.