Porównanie tłumaczeń Dz 27:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i spuściwszy sondę znaleźli sążni dwadzieścia krótko zaś oddaliwszy się i znowu spuściwszy sondę znaleźli sążni piętnaście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po spuszczeniu sondy stwierdzili dwadzieścia sążni,* a po przepłynięciu krótkiej odległości i ponownym spuszczeniu sondy, stwierdzili piętnaście sążni.[*Sążeń, ὀργυιά, rozpiętość rozwartych ramion ludzkich, ok. 1,85 m. Głębokość zatem wynosiła ok. 37 m.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I spuściwszy sondę znaleźli sążni dwadzieścia*. Krótko zaś oddaliwszy się i znowu spuściwszy sondę znaleźli sążni piętnaście**. [* To jest około 37 m.] [** To jest około 28 m.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i spuściwszy sondę znaleźli sążni dwadzieścia krótko zaś oddaliwszy się i znowu spuściwszy sondę znaleźli sążni piętnaście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spuszczono sondę. Stwierdzono dwadzieścia sążni.[58] Po chwili żeglugi znów ją spuszczono. Było piętnaście sążni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy spuścili sondę i stwierdzili dwadzieścia sążni. Popłynąwszy nieco dalej, znowu spuścili sondę i stwierdzili piętnaście sążni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy spuściwszy sznur z ołowiem, znaleźli głębiej dwadzieścia sążni; a maluczko odpłynąwszy, zasię spuścili ołów i znaleźli piętnaście sążni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A spuściwszy sznur z ołowem, naleźli dwadzieścia sążoń, a maluczko stamtąd odstąpiwszy, naleźli piętnaście sąźniów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Spuścili sondę i stwierdzili dwadzieścia sążni. Nieco dalej spuścili ją znowu i stwierdzili piętnaście sążni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spuścili tedy sondę i stwierdzili, że głębokość wynosi dwadzieścia sążni, a popłynąwszy nieco dalej i znowu zmierzywszy, stwierdzili piętnaście sążni;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spuścili sondę i stwierdzili dwadzieścia sążni. Nieco dalej spuścili ją znowu i stwierdzili piętnaście sążni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spuścili więc sondę i stwierdzili, że głębokość morza wynosi dwadzieścia sążnie. Kiedy, płynąc dalej, znowu ją spuścili, głębokość wynosiła piętnaście sążni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rzuciwszy sondę, stwierdzili dwadzieścia sążni. Odczekali trochę i znowu rzuciwszy, stwierdzili piętnaście.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po opuszczeniu sondy stwierdzono głębokość trzydziestu sześciu metrów, a nieco dalej za drugim razem dwadzieścia siedem metrów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spuściwszy więc sondę stwierdzili, że głębokość wynosi dwadzieścia sążni, a popłynąwszy nieco dalej znowu zmierzyli stwierdzając, że jest już tylko piętnaście sążni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закинувши мірило, знайшли, що було двадцять сажнів; пройшовши ж трохи і знову закинувши, знайшли, що було п'ятнадцять сажнів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem spuścili sondę i dowiedzieli się o dwudziestu sążniach wody pod łodzią; a gdy niedaleko odpłynęli i znowu spuścili sondę, odkryli sążni piętnaście.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Spuścili więc sondę i przekonali się, że woda ma trzydzieści sześć metrów głębokości. Nieco później spuścili sondę ponownie i przekonali się, że ma dwadzieścia siedem metrów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zmierzywszy sondą głębokość, stwierdzili, że wynosi dwadzieścia sążni; popłynęli więc nieco dalej i dokonawszy ponownego sondowania, stwierdzili, że jest piętnaście sążni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Spuścili sondę i stwierdzili, że głębokość wynosi 37 metrów. Po chwili zmierzyli ją ponownie—wynosiła 28 metrów.