Porównanie tłumaczeń Dz 28:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś przyszliśmy do Rzymu setnik wydał więźniów dowódcy straży zaś Pawłowi zostało dozwolone pozostawać u siebie razem z strzegącym go żołnierzem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy weszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.*[*510 24:23; 510 28:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś weszliśmy do Rzymu, zostało pozwolone Pawłowi pozostawać u siebie samego razem ze strzegącym go żołnierzem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś przyszliśmy do Rzymu setnik wydał więźniów dowódcy straży zaś Pawłowi zostało dozwolone pozostawać u siebie razem z strzegącym go żołnierzem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy doszliśmy do Rzymu, Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy przybyliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy wojska, ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdyśmy przyszli do Rzymu, Pawłowi dopuszczono mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy weszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi mieszkać prywatnie razem z żołnierzem, który go pilnował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przyszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi zamieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy weszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi mieszkać prywatnie razem z żołnierzem, który go pilnował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W Rzymie pozwolono mu zamieszkać w domu prywatnym, ale pod strażą żołnierza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy weszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi zamieszkać prywatnie razem z pilnującym go żołnierzem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po przybyciu do Rzymu pozwolono Pawłowi zamieszkać w prywatnej kwaterze, ale pod strażą jednego żołnierza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po trzech dniach zaprosił do siebie wpływowych Żydów, a gdy się zjawili, powiedział do nich: ʼBracia! Chociaż nie uczyniłem nic złego memu narodowi ani nie występowałem przeciw zwyczajom ojczystym, to jednak wydano mnie z Jerozolimy, jako więźnia, w ręce Rzymian.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж ми прийшли до Рима, [сотник передав в'язнів воєводі], а Павлові дозволено було перебувати окремо зі своїм сторожем, вояком.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy dotarliśmy do Rzymu, setnik przekazał więźniów dowódcy wojska. Ale Pawłowi zostało dozwolone mieszkać u siebie, razem ze strzegącym go żołnierzem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy przybyliśmy do Rzymu, dowódca pozwolił Sza'ulowi mieszkać samodzielnie, choć pod strażą żołnierza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy w końcu weszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi zamieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W Rzymie zaś pozwolono mu zamieszkać w prywatnym domu pod nadzorem żołnierza.