Porównanie tłumaczeń Dz 28:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś zobaczyli barbarzyńcy które jest wiszące zwierzę z ręki jego mówili do jedni drugich na pewno morderca jest człowiek ten który zostawszy uratowanym z morza sprawiedliwość żyć nie pozwoliła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na widok gada zwisającego u jego ręki tubylcy zaczęli mówić między sobą: Człowiek ten* jest na pewno mordercą, bo chociaż wyszedł cało z morza, Sprawiedliwość** nie pozwoliła mu żyć.[*480 16:18; 490 10:19; 490 13:2][**Sprawiedliwość, tj. bogini Dike, Δίκη.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś zobaczyli barbarzyńcy uwieszone zwierzę z ręki jego do jedni drugich mówili: "Całkowicie zabójcą jest człowiek ten, którego dostawionego bezpiecznie* z morza sprawiedliwość** żyć nie pozwoliła". [* Lub: "ocalałego".] [** Być może chodzi tu o Dike jako personifikację sprawiedliwości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś zobaczyli barbarzyńcy które jest wiszące zwierzę z ręki jego mówili do jedni drugich na pewno morderca jest człowiek ten który zostawszy uratowanym z morza sprawiedliwość żyć nie pozwoliła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na widok gada zwisającego mu u ręki tubylcy zaczęli mówić jeden do drugiego: Ten człowiek jest na pewno mordercą. Wyszedł co prawda cało z morza, ale sprawiedliwość nie pozwala mu żyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy barbarzyńcy zobaczyli gada wiszącego u jego ręki, mówili między sobą: Ten człowiek na pewno jest mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, zemsta nie pozwala mu żyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy ujźrzeli barbarowie bestią wiszącą u ręki jego, mówili jeden do drugiego: Koniecznie ten człowiek jest mężobójca, który choć z morza zdrowo wyszedł, pomsta nie dopuszcza mu żyć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy tubylcy zobaczyli gada, wiszącego u jego ręki, mówili jeden do drugiego: Ten człowiek jest na pewno mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, bogini zemsty nie pozwala mu żyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś tubylcy ujrzeli zwisającego gada u jego ręki, mówili między sobą: Człowiek ten jest zapewne mordercą, bo chociaż wyszedł cało z morza, sprawiedliwość boska żyć mu nie pozwoliła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy tubylcy zobaczyli gada wiszącego u jego ręki, mówili jeden do drugiego: Na pewno człowiek ten jest mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, bogini zemsty nie pozwala mu żyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcy wyspy, widząc gada przyczepionego do jego ręki, mówili między sobą: „Ten człowiek jest z pewnością mordercą. Wyszedł wprawdzie cało z burzy morskiej, ale bogini sprawiedliwości nie pozwala mu żyć”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tubylcy widząc gada wiszącego u jego ręki, mówili między sobą: „Ten człowiek jest na pewno mordercą, bo choć z morza wyszedł cało, Dike nie pozwala mu żyć”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na widok gada, który się przyssał do jego ręki, mieszkańcy wyspy zaczęli mówić między sobą: - Ten człowiek na pewno jest mordercą, bo chociaż się uratował z morza, to jednak sprawiedliwość boska kładzie kres jego życiu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miejscowa ludność spostrzegła zwisającego gada u jego ręki, zaczęła mówić do siebie: ʼTen człowiek jest na pewno mordercą. Chociaż wyszedł cało z morza, to jednak bogini zemsty nie pozwala mu żyćʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж тубільці побачили, що змія звисає з його руки, говорили один до одного: Певне, цей чоловік убивця, що йому, врятованому від моря, помста жити не дає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem gdy obcy ujrzeli bestię wiszącą u jego ręki, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest zabójcą, któremu choć uratował się z morza sprawiedliwość nie pozwoliła żyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wyspiarze na widok tego stworzenia zwisającego z ręki Sza'ula mówili między sobą: "Człowiek ten to pewno zabójca. Bo choć umknął morzu, sprawiedliwość nie pozwoliła mu żyć".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy ci obcojęzyczni mieszkańcy ujrzeli jadowite stworzenie wiszące u jego ręki, zaczęli mówić jeden do drugiego: ”Ten człowiek na pewno jest mordercą, a chociaż uszedł cało z morza, mściwa sprawiedliwość nie pozwoliła, by dalej żył”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Widząc to, wyspiarze mówili między sobą: —To musi być morderca, bo chociaż ocalał z morza, bogini sprawiedliwości i tak upomniała się o jego życie.