Porównanie tłumaczeń Dz 6:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Słyszeliśmy bowiem go mówiącego że Jezus Nazarejczyk Ten obali miejsce to i zmieni zwyczaje które przekazał nam Mojżesz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
usłyszeliśmy go bowiem, jak mówi, że ten Jezus z Nazaretu zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje,* które przekazał nam Mojżesz.[*510 15:1; 510 21:21; 510 28:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Usłyszeliśmy bowiem go mówiącego, że Jezus, Nazarejczyk Ten, obali miejsce to i zmieni zwyczaje, które przekazał nam Mojżesz".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Słyszeliśmy bowiem go mówiącego że Jezus Nazarejczyk Ten obali miejsce to i zmieni zwyczaje które przekazał nam Mojżesz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słyszeliśmy, jak mówi, że ten Jezus z Nazaretu zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje przekazane nam przez Mojżesza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słyszeliśmy bowiem, jak mówił, że ten Jezus z Nazaretu zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje, które nam przekazał Mojżesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce i odmieni ustawy, które nam podał Mojżesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż Jezus Nazareński ten zburzy to miejsce i odmieni podania, które nam podał Mojżesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo słyszeliśmy, jak mówił, że Jezus Nazarejczyk zburzy to miejsce i pozmienia zwyczaje, które nam Mojżesz przekazał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słyszeliśmy go bowiem, jak mówił, że ów Jezus Nazareński zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje, jakie nam Mojżesz przekazał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słyszeliśmy bowiem, jak mówił, że Jezus Nazarejczyk zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje, które przekazał nam Mojżesz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słyszeliśmy, jak mówił: «Jezus Nazarejczyk zniszczy to miejsce i zmieni zwyczaje, które przekazał nam Mojżesz»”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słyszeliśmy mianowicie, jak mówił: Jezus z Nazaretu zburzy to miejsce i zmieni obyczaje, które przekazał nam Mojżesz”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Słyszeliśmy, jak mówił, że Jezus z Nazaretu zburzy tę świątynię i zmieni obyczaje, które przekazał nam Mojżesz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słyszeliśmy bowiem, jak mówił, że Jezus z Nazaretu, zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje, które dał nam Mojżeszʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ми чули, як він казав, що Ісус Назарянин зруйнує це місце і змінить звичаї, які нам передав Мойсей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem usłyszeliśmy go jak mówił, że ten Jezus Nazarejczyk zniesie to miejsce oraz zmieni zwyczaje, które przekazał nam Mojżesz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tam podstawili fałszywych świadków, którzy powiedzieli: "Ten człowiek nigdy nie przestaje występować przeciwko temu miejscu świętemu i przeciwko Torze, bo słyszeliśmy, jak mówi, że Jeszua z Naceret zniszczy to miejsce i zmieni zwyczaje, jakie przekazał nam Mosze".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na przykład usłyszeliśmy, jak mówił, że ów Jezus Nazarejczyk zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje przekazane nam przez Mojżeszaʼ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słyszeliśmy nawet, jak mówił, że Jezus z Nazaretu zburzy świątynię i zmieni zwyczaje, przekazane nam przez Mojżesza.