Porównanie tłumaczeń Dz 7:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
któremu nie chcieli posłuszni stać się ojcowie nasi ale odtrącili i zawrócili sercami ich do Egiptu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jemu nasi ojcowie nie chcieli stać się posłuszni, ale odepchnęli go i zwrócili się w swoich sercach w stronę Egiptu,*[*20 14:12; 20 16:3; 40 11:5; 40 14:3-4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
któremu nie zechcieli posłusznymi stać się ojcowie nasi, ale odepchnęli od siebie i zwrócili się w sercach ich do Egiptu,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
któremu nie chcieli posłuszni stać się ojcowie nasi ale odtrącili i zawrócili sercami ich do Egiptu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jemu nasi ojcowie nie chcieli być posłuszni. Jego odsunęli i w swoich sercach zwrócili się w stronę Egiptu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz nasi ojcowie nie chcieli mu być posłuszni, ale odepchnęli go i zwrócili swoje serca ku Egiptowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któremu nie chcieli być posłuszni ojcowie naszy, ale odrzucili i odwrócili się sercem swym do Egiptu,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie chcieli go słuchać nasi ojcowie, ale odepchnęli go i zwrócili serca ku Egiptowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ojcowie nasi nie chcieli mu być posłuszni, odepchnęli go i sercami swymi zwrócili się ku Egiptowi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie chcieli go jednak słuchać nasi ojcowie. Odepchnęli go i zwrócili swoje serca ku Egiptowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale nasi przodkowie nie chcieli go słuchać i odrzucili go, pragnąc wrócić do Egiptu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie chcieli mu być posłuszni nasi ojcowie, lecz go odepchnęli i swymi sercami wrócili do Egiptu,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nasi praojcowie nie chcieli jednak go słuchać, odtrącili go i zatęsknili za Egiptem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ojcowie nasi nie chcieli go jednak słuchać, ale odepchnęli go, zwracając swe serca ku Egiptowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
якого не схотіли послухати наші батьки, але відкинули його і повернулися у своїх серцях до Єгипту,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Temu nie zechcieli być posłuszni nasi przodkowie, ale Go odepchnęli od siebie oraz zwrócili swe serca do Egiptu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz ojcowie nasi nie chcieli go słuchać. Przeciwnie, odrzucili go i w swych sercach zwrócili się ku Egiptowi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jemu nasi praojcowie nie chcieli okazać posłuszeństwa, lecz go odrzucili i w swych sercach zawrócili do Egiptu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz nasi przodkowie nie chcieli słuchać Mojżesza. Gdy na pewien czas ich opuścił, odrzucili go i zapragnęli wrócić do Egiptu.