Porównanie tłumaczeń Dz 7:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
powiedziawszy Aaronowi uczyń nam bogów którzy poprzedzą nas bowiem Mojżesz ten który wyprowadził nas z ziemi egipskiej nie wiemy co stało się jemu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogów, którzy pójdą przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej .*[*20 32:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
powiedziawszy (do) Aarona: «Uczyń nam bogów, którzy będą szli przed nami; bo Mojżesz ten, który wyprowadził nas z ziemi Egiptu, nie wiemy, co stało się jemu».
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
powiedziawszy Aaronowi uczyń nam bogów którzy poprzedzą nas bowiem Mojżesz ten który wyprowadził nas z ziemi egipskiej nie wiemy co stało się jemu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedzieli bowiem do Aarona: Zrób nam bogów, którzy pójdą przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedzieli do Aarona: Zrób nam bogów, którzy będą szli przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; albowiem Mojżeszowi onemu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami: abowiem Mojżesz, ten, który nas wywiódł z ziemie Egipskiej, nie wiemy, co mu się stało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zrób nam bogów – powiedzieli do Aarona – którzy będą szli przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który wyprowadził nas z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogów, którzy pójdą przed nami, nie wiemy bowiem, co się stało z owym Mojżeszem, który nas wywiódł z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedzieli do Aarona: Uczyń nam bogów, którzy pójdą przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który wyprowadził nas z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedzieli do Aarona: Zrób nam bogów, którzy by szli przed nami. Bo nie wiemy, co stało się z Mojżeszem, który nas wyprowadził z Egiptu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
wołając do Aarona: Zrób nam bogów, by szli przed nami. Bo ten tam Mojżesz, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej, to my nie wiemy, co się z nim stało.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zażądali od Aarona: Zrób nam bogów, niech nas dalej prowadzą, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który wyprowadził nas z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedzieli do Aarona: ʼDaj nam bogów, którzy będą nas prowadzić, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, który wyprowadził nas z ziemi egipskiejʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogów, którzy będą szli przed nami, bo nie wiemy co się stało temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
mówiąc do Aharona: "Uczyń nam jakichś bogów, aby nas prowadzili, bo ten Mosze, który nas wywiódł z Egiptu - nie wiemy, co też się z nim stało".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc do Aarona: ʼUczyń nam bogów, aby szli przed nami. Bo nic wiemy, co się stało z owym Mojżeszem. który nas wyprowadził z ziemi egipskiejʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Powiedzieli Aaronowi: „Zrób nam podobizny bogów! Niech nas poprowadzą z powrotem, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, który wyprowadził nas z Egiptu”.